"being"

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
mike88

"being"

Beitrag von mike88 »

Hallo Ich kann mir ueberhaupt nicht vorstellen, wie ich folgendes ins Deutsche uebersetzen soll:

He is being horrible to her
Stop being stupid!

Immer wenn ich glaube, ich habe eine passende Uebersetzung, merke ich, dass etwas nicht stimmt! Vielleicht liegt es daran, dass diese Saetze eher umgangssprachlich sind. Auf jeden Fall waere ich sehr dankbar, wenn mir das jemand erklaeren koennte!

Danke im Voraus

Duckduck (Contributor)

Re: "being"

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

mike88 hat geschrieben:Hallo Ich kann mir ueberhaupt nicht vorstellen, wie ich folgendes ins Deutsche uebersetzen soll:

He is being horrible to her
Stop being stupid!

Immer wenn ich glaube, ich habe eine passende Uebersetzung, merke ich, dass etwas nicht stimmt! Vielleicht liegt es daran, dass diese Saetze eher umgangssprachlich sind. Auf jeden Fall waere ich sehr dankbar, wenn mir das jemand erklaeren koennte!

Danke im Voraus
Guten Morgen, mike!

Nein, an der Umgangssprache liegt es nicht - die haben wir ja auch im Deutschen, wenn sie auch nicht so schön ist wie die englische... Es ist ein grammatisches Problem, bzw. ein stilistischer Unterschied.

Der erste Satz enthält mit der Verlaufsform eine Konstruktion, die wie im Deutschen gar nicht haben. Natürlich läßt sich daher auch nicht so einfach eine wörtliche Übersetzung finden. Wir müssten es im Deutschen umschreiben, also etwa:

"Er ist gerade mal wieder fürchterlich zu ihr." -> "Er ist fürchterlich seiend zu ihr", nun. das geht ja wirklich nicht.

Der zweite Satz enthält ein Gerundium. Das gibt es im Deutschen natürlich auch, aber es wird nun gerade mit dem Verb "be" nicht in jedem Kontext verwendet, sondern eher z.B. in der Philosophie "das Sein". (Mir fällt da ein "Das seiende Sein nichtet im Nichts." Ich glaube Heidegger, aber kann es nicht beschwören!)

Also, man könnte einen Satz wie

"Hör mit dem Doofsein auf!" durchaus sagen. Er wäre nicht gaaaanz wörtlich übersetzt, aber er ginge, wenn er auch nicht völlig idiomatisch klingt.

Eher würde ich es wohl ausdrücken:

"Lass die doofe Anstellerei (sein)!"
"Stell Dich nicht (so) doof an."
"Mach hier nicht so'n Zirkus!" -> Nun ja, das ist natürlich völlig frei übersetzt und wahrscheinlich auch nicht in jeder Situation angemessen.

Grüße
Duckduck

mike88

Re: "being"

Beitrag von mike88 »

Danke Duckduck. Ich habe mir schon gedacht, es gaebe wohl keine woertliche Uebersetzung dafuer, aber deine Vorschlaege druecken im Wesentlichen das aus, was ich sagen wollte.