Ich weiss, dass " to be right" auf Deutsch heisst: "Recht haben", aber ich bin mir nicht ganz sicher, wie man "to be right ABOUT" auf Deutsch sagt. Z.B: Wie heisst das hier uebersetzt?: "He was right about the weather." Ich wollte auch wissen, ob folgender Satz richtig ist: "Er hatte Recht in ihr" (auf Englisch: He was right about her."
LG aus England nach Deutschland!
"to be right about"
-
Duckduck (Contributor)
Re: "to be right about"
Hi mike, da bist Du ja mal wieder!mike88 hat geschrieben:Ich weiss, dass " to be right" auf Deutsch heisst: "Recht haben", aber ich bin mir nicht ganz sicher, wie man "to be right ABOUT" auf Deutsch sagt. Z.B: Wie heisst das hier uebersetzt?: "He was right about the weather." Ich wollte auch wissen, ob folgender Satz richtig ist: "Er hatte Recht in ihr" (auf Englisch: He was right about her."
LG aus England nach Deutschland!
Also den ersten Satz würde ich übersetzen mit:
"Er hatte Recht mit dem Wetter." D.h. Seine Voraussage/Anmerkung bezüglich des Wetters war richtig gewesen.
Den zweiten Satz würde ich auf deutsch aber dann doch etwas umformen:
"Er hatte Recht sie betreffend/was sie betraf."
"Seine Einschätzung sie betreffend war richtig."
Viel weniger elegant als das Englische, nicht wahr? Aber was will man machen!
Grüße auf die Insel
Duckduck