Frage zu einen Satz aus einen Text

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Azzurri

Frage zu einen Satz aus einen Text

Beitrag von Azzurri »

Greetings :)

I have to write an exame in English on Wednesday.
We have a Text in our book, I must to read the text more and more so that I understand it.

The topic will I to leave off.

New York and Toronto may think they are more cosmopolitan, but London in the 21st century is certanly the most diverse city ever. This is one of the reason why it chosen to host the 2012 Olympic Games. More than 300 languages are spoken by the people of London, and it has 50 nationalities with populations of more than 10,000.

I will trying to translate it in German.
New York und Toronto dürfen denken, sie seien kosmopolitischer, aber London, im 21. Jahrhundert, ist mit Sicherheit die vielfältigste Stadt überhaupt. Das ist einer der Gründe wieso sie zu den Veranstaltungen der Oylmpischen Spielen gewählt wurde.
Mehr als 300 Sprachen werden von den Londoner (oder von den Leuten aus London) gesprochen, .....

The last past of the sentence is to hard for me, I can't understand what is meaning of this.

I need your help.

You said I should write some essays in English, here is one of them :D

Duckduck (Contributor)

Re: Frage zu einen Satz aus einen Text

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Azzurri hat geschrieben:Greetings :)

I have an exame in English on Wednesday.
We have a text in our book, I must to read the text again and again so that I understand it.

The topic I will leave off.

New York and Toronto may think they are more cosmopolitan, but London in the 21st century is certanly the most diverse city ever. This is one of the reasons why it was chosen to host the 2012 Olympic Games. More than 300 languages are spoken by the people of London, and it has 50 nationalities with populations of more than 10,000.

I will trying to translate it into German.
New York und Toronto dürfen/mögen denken, sie seien kosmopolitischer, aber London im 21. Jahrhundert ist mit Sicherheit die vielfältigste Stadt überhaupt. Das ist einer der Gründe wieso sie zur Ausrichtung der Oylmpischen Spielen 2012 gewählt wurde.
Mehr als 300 Sprachen werden von den Menschen von/in London gesprochen, .....

The last past of the sentence is too hard for me, I can't understand its meaning.

I need your help.

Wonderful! Here it is:
..., und es (London) hat/beherbergt mehr als 50 Nationalitäten mit (jeweils) mehr als 10.000 Dazugehörigen.

Also: es gibt wahnsinnig viele Bevölkerungsgruppen, nämlich 50, die verschiedenen Nationalitäten angehören und das sind keine kleinen Splittergrüppchen, sondern jede der gezählten Gruppen hat über 10.000 Angehörige. Wenn man die vielen noch dazu zählte, die weniger Angehörige haben, wäre die Zahl der Nationalitäten noch viel höher. Klarer?

You said I should write some essays in English, here is one of them :D
Good luck says
Duckduck

Azzurri

Re: Frage zu einen Satz aus einen Text

Beitrag von Azzurri »

Duckduck hat geschrieben: Wonderful! Here it is:
..., und es (London) hat/beherbergt mehr als 50 Nationalitäten mit (jeweils) mehr als 10.000 Dazugehörigen.

Also: es gibt wahnsinnig viele Bevölkerungsgruppen, nämlich 50, die verschiedenen Nationalitäten angehören und das sind keine kleinen Splittergrüppchen, sondern jede der gezählten Gruppen hat über 10.000 Angehörige. Wenn man die vielen noch dazu zählte, die weniger Angehörige haben, wäre die Zahl der Nationalitäten noch viel höher. Klarer?

Ahh yes, thanks a lot. I'm sorry for the mistakes in the text (ich überflog da leider etwas) :D

Why did you delet "ing" of I will trying to...?

I thought that will be progressiv, because I have written it in this moment?
Good luck says
Duckduck

Thanks :)

Duckduck (Contributor)

Re: Frage zu einen Satz aus einen Text

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Why did you delete the "ing" of "I will trying to"?

I thought that would be the progressive form, because I was writing it at that moment?
Da hast Du etwas durcheinander gebracht:

1. Nach "will" steht grundsätzlich und immer das Verb in der Grundform (Infinitiv). Du drückst mit dieser Zeitform eine zukünftige Handlung aus, das ist das sogenannte will-future. Demnach ist es in erster Linie ein Funktionswort für die Bildung des Futur und nicht mehr ein Verb zum Ausdruck von "wollen".

In diesem Zusammenhang ist der Verweis auf die Zukunft nicht angezeigt, sondern Du hättest höchstens das Present Progressive verwenden müssen, um auszudrücken, dass Du gerade die Übersetzung machst. Auch die Bildung des Present Progressive wäre Dir hier allerdings nicht gelungen, denn Du darfst nicht vergessen, dass die
:watch: Progressive Form gebildet wird aus einer Form von "be" und dem Present Participle (-ing Form des Verbs).
Lass uns hier jetzt nicht zu weit in die Details gehen, aber die Form wäre hier auch nicht wirklich angebracht gewesen. Dazu gerne mal an anderer Stelle mehr.

2. Solltest Du so ein will-future mal in seiner progressive form benötigen, steht auch in diesem Fall nach dem "will" zunächst das Verb in der Grundform.
Du hast in Deinem Beispiel die "Form von be" vergessen. Und gerade die hätte hinter dem "will" in ihrer Grundform stehen müssen, ihrerseits gefolgt von der -ing Form des Verbs "try". Also:

I will be trying...

Grüße
Duckduck :prost:

Azzurri

Re: Frage zu einen Satz aus einen Text

Beitrag von Azzurri »

Stimmt, Du hast Recht. Ich habe das ganze auch gelernt, nur ich vergesse es immer wieder, wenn ich es anwende.
Aber wie heißt es so schön, kein Meister ist bisher vom Himmel gefallen ;)

Ich werde mir demnächst, wenn ich wieder etwas hier in English schreibe, mir den Satz, nachdem er fertig ist, nochmal durch lesen *g*

Azzurri

Re: Frage zu einen Satz aus einen Text

Beitrag von Azzurri »

Because I can't edit my post I'll write a new (post). (Keine Ahnung ob ich den Beitrag zwei mal nennen darf).

I have four sentences:

Warum musstest du am Sonntag fliegen?
Du darfst in deutschen Restaurants rauchen.
Für internationale Flüge brauchst du nicht länger als zwei Stunden vor dem Abflug am Flughafen sein.
Sie wird nicht fähig sein dir zu helfen.

Translation:

Why did you have to fly on Saturday? (not must because the sentence is in past, isn't it?)
You may smoke in German restaurants. (Why not smoking? Because it's a verb?)(may or be allowed to?)
For internationale flights you needn't longer be there than two hours before depature on airport. (Very hard for me and I'm sure that's wrong ^^)
She won't be able to help you.

Your apprentice,
Azzurri :D

Duckduck (Contributor)

Re: Frage zu einen Satz aus einen Text

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Azzurri hat geschrieben:Hi haeufi, :big_thumb: ein kleiner Tipp: pass nächstes Mal auf, dass der Text nicht doppelt erscheint, das schreckt ab, denn von einem kurzen Text konnte auf den ersten Blick ja keine Rede sein. Hast Du teilweise möglicherweise ein Übersetzungsprogramm benutzt? Es ist auffällig, dass ab und zu haarsträubende Fehler vorkommen. Mach das bitte nicht! Wir erwarten schon, dass sich die Fragenden selber auch Mühe geben, bevor wir uns mit den Fragen beschäftigen, OK?!My discussion lesson deals with a very current topic: the ongoing debate about nuclear energy and alternative energy sources.Since the earthquake in Japan and the resulting incident at the atomic power plant in Fukushima there have been many of articles and reports about the nuclear phase-out and renewable energies in the media.I suppose, all of you have already formed your opinion about this topic and have decided whether your are for or against atomic power plants. But now I want to give you some facts and informations about the energy in Switzerland.This is a graphic account about the energy generation/power production in Switzerland. It dates back to 2009, but there have not been any significant changes until now.You see that forty percent of the electricity comes from the atomic plants stations Mühleberg, Gösgen, Leibstadt and Beznau I and II.It is quite amazing that the ratio of new renewable energy sources only amounts to 2 percent. Taking a closer look we discover that wind and solar power together account for only 1 percent. And these are the two sources mostly discussed at the moment. It obviously means that we have an enormous potential for using these energy sources in Switzerland, yet.But the fact that we have this theoretical potential is not sufficient. It is also important that this way of producing energy is suitable for the natural conditions of our country. Nobody would build a hydroelectric plant in a desert, would they?Do we have enough sun in Switzerland? Do we have enough wind in Switzerland?Especially regarding the question of wind there are many different opinions. A lot of people claim that the averaging amount of wind is not sufficient. I would very much like to learn about your opinion about this point in the forthcoming discussion.All the arguments in favour of a rapid withdrawal from the nuclear energy programme sounds convincing enough at first, but it is also important to make sure that the current supply is guaranteed without the energy from the atomic power plants.]Because I can't edit my post I'll write a new one. (Keine Ahnung ob ich den Beitrag zwei mal nennen darf). Huhu! Genau dafür haben die Engländer dieses reizende Wörtlein, das sie genau dann verwenden, wenn sie die Wiederholung von Wörtern in kurzer Abfolge vermeiden wollen. Nebenbei, ich würde bei neuen Themen aber lieber einen neuen thread eröffnen, denn sonst gehen sie manchmal einfach unter, weil nicht jeder alte Faden immer wieder angesehen wird!

I have four sentences:

Warum musstest du am Sonntag fliegen?
Du darfst in deutschen Restaurants rauchen.
Für internationale Flüge brauchst du nicht länger als zwei Stunden vor dem Abflug am Flughafen sein.
Sie wird nicht fähig sein dir zu helfen.

Translation:

Why did you have to fly on Saturday? (not must because the sentence is in past, isn't it?) OK, auch Deine Erklärung stimmt, außerdem kommt hinzu, dass "must" in Fragen sowieso "tricky" ist!

You may smoke in German restaurants. (Why not smoking? Because it's a verb?) Nach den meisten (frage nicht nach den Ausnahmen, das möchtest Du jetzt nicht wissen) Hilfsverben steht das Verb im Infinitiv, also ohne grammatische Endung!
(may or be allowed to?) Beides heißt "dürfen", die zweite Variante ist viel stärker, beinhaltet, dass Dir jemand tatsächlich "ausdrücklich" eine Erlaubnis gegeben hat. So aus dem Ärmel und ohne großes Nachdenken würde ich sagen, dass sie auch öfter eher in der Verneinung verwendet wird: "You are not allowed to smoke!"

For international
e flights you needn't (need not) be at the airport earlier than two hours before departure. (Very hard for me and I'm sure that's wrong ^^) Sooooo hätte ich den Satz im Englischen auch eigentlich nicht direkt formuliert, aber es ist ja eine Übersetzung und da wollen wir uns mal an die Vorgabe halten.

She won't (will not) be able to help you. OK

Your apprentice,
Azzurri :D
Grüße
Duckduck