Hi!
Ein Freund hat mich gefragt, ob folgender Satz grammatikalisch korrekt ist: "On the road are cars."
Klingt komisch, dachte ich. "On the road, there are cars" oder "there are cars on the road" sagt man normalerweise.
Welche Grammatik-Regel würde jedoch gegen die 1. Version sprechen? "There" ist doch genauso eine Ortsangabe wie "on the road", oder?
Ich hoffe, ihr könnt mir weiterhelfen. Danke schonmal!
Stimmt hier die Satzstellung?
-
Duckduck (Contributor)
Re: Stimmt hier die Satzstellung?
Hi Carini und willkommen im Forum!Carini hat geschrieben:Hi!
Ein Freund hat mich gefragt, ob folgender Satz grammatikalisch korrekt ist: "On the road are cars."
Klingt komisch, dachte ich. "On the road, there are cars" oder "there are cars on the road" sagt man normalerweise.
Welche Grammatik-Regel würde jedoch gegen die 1. Version sprechen? "There" ist doch genauso eine Ortsangabe wie "on the road", oder?
Ich hoffe, ihr könnt mir weiterhelfen. Danke schonmal!
Nun, die Formulierung Deines Freundes ist nicht korrekt - was aber nicht notwendigerweise bedeutet, dass man sie nie aus dem Mund von Engländern, Amerikanern, Neuseeländern.... hören würde. Du kennst sicher den großen Abstand von grammatisch korrekt zu umgangssprächlich verbreitet - auch im Deutschen!
Zu erklären ist das folgendermaßen:
"there" kommt in identischer Schreibweise tatsächlich als zwei verschiedene Wörter vor.
Zum Einen ist es ein Adverb des Ortes, wie Du schon richtig sagtest.
Zum Anderen wird es aber in Sätzen mit der Bedeutung "es gibt (nicht), es existieren (nicht)" auch als sogenanntes "introductory subject" verwendet und muss dann auch stehen. (Und hier kommt es eben zu etwas unterschiedlichen Betonungen des "muss". Während Michael Swan in "Practical English Usage, S. 600 - 602 andere Versionen als falsch bezeichnet - mit Ausnahme von Sätzen mit einem "definite subject" (= Subjekt mit bestimmtem Artikel oder Eigenname), wird auf folgender Seite eine nicht ganz so definitive Aussage getroffen:
http://www.englishgrammar.org/introductory-subject/
Wie dem auch sei, der Satz Deines Freundes hört sich nicht idiomatisch an. ABER auch hier findet die Ente mit einigem Nachdenken einen Kontext, in dem er so stehen könnte und auch in Ordnung wäre:
"There are cars everywhere. Nature has completely vanished. It's gone. Hidden beneath cars. Everywhere you look there are cars: on the roads are cars, in the trees are cars, in baby's pram are cars..."
Aber das ist nun auch nicht gerade "Alltagsenglisch", nicht wahr!
Grüße
Duckduck