Oh das ist ja spitze

Vielen lieben Dank!
Auf diese geneigte Rückenlage wäre ich nie gekommen. Für mich war das immer ein Gegensatz mit Bachlage und Rückenlage.
Ich hätte dann noch 2 Sätze die mir extreme Schwierigkeiten bereiten. Ich habe auch bereits angefangen sie zu übersetzen, allerdings
macht das so überhaupt keinen Sinn. Könnt ihr mir da nochmal helfen?
F. Galton developed a much acclaimed psychological test whereby the subject was presented with a group of words sufficiently separated in time to allow the subject to utter his first though generated by each word
The premise of this test is that a guilty examinee when confronted with a relevant word will suffer from an inner conflict in his attempt to alter an associated word lacking in culpability
Übersetzung:
1879 entwickelte F. Gaulton einen vielfach gefeierten psychologischen Test, wobei die Person eine Gruppe von Wörtern in zeitlich verlagertem Abstand vorgelegt bekam, was es der Person ermöglichte ihre ersten Gedanken zu äußern, die ihr bei jedem Wort durch den Kopf geschossen sind.
Die Prämisse dieses Tests ist es, dass ein Prüfling schuldig ist............
Hoffe ihr könnt mir noch mal helfen.
Vielen Dank im Voraus schon mal
