"impose the burden"

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
tobi77

"impose the burden"

Beitrag von tobi77 »

Darf ich fragen, ob Ihr Euch eine Korrektur des folgenden aufbürden würdet ;-)


Original:
Entweder Sie entschieden sich für Software auf Basis einer interpretierten Programmiersprache, die neben exotischen Frameworks und Bibliotheken von Drittanbietern oft auch aufwändige Konfigurationsprozeduren erforderte.
Oder Sie bürdeten sich die Last auf, Sourcen selbst zu kompilieren und die Software dann aufwändig in die jeweilige Systemumgebung zu integrieren. Ein hohes Maß an Expertenwissen vorausgesetzt.


Übersetzung:

Either you decided to deploy software based upon interpreted programming languages, often requiring you to follow complex configuration procedures and install additional exotic frameworks and buggy third party libraries.
Or you impose the burden to dive into compiling raw sources for your specific operating system by yourself which is no less complicated and requires a high level of expert knowledge.


Mir geht es vor allem um den zweiten Satz: "impose the burden to", da ich es in dieser Form kaum irgendwo verwendet finde. Ist die Wortwahl "etwas aufbürden" vielleicht ein bißchen zu altmodisch geraten oder ist meine Übersetzung zu ungebräuchlich ?


Tobi77.

tiorthan

Re: "impose the burden"

Beitrag von tiorthan »

Hm, mir gefällt das vorn und hinten nicht. Das erste Problem habe ich mit "deploy", was im Deutschen nirgendwo steht, nicht einmal sinngemäß.

tobi77

Re: "impose the burden"

Beitrag von tobi77 »

Die Übersetzung muß nicht am Wort kleben; es kommt mir lediglich auf den Sinn an.

"deploy software" ist zumindest für mich ein gebräuchlicher Begriff für "eine Software einsetzen" - oder meintest Du das lediglich in Bezug auf die Übersetzung ?

tiorthan

Re: "impose the burden"

Beitrag von tiorthan »

Das Problem könnte hier natürlich wieder der Kontext sein. Wenn das für Personen geschrieben ist, die nur Software auf irgendwelchen Computern installieren, dann kann deploy richtig sein, denn "to deploy" bedeutet im Zusammenhang mit Software "auf dem System verfügbar machen". Es ist aber das falsche Wort, wenn es einsetzen im Sinne von "damit Arbeiten" geht.

Duckduck (Contributor)

Re: "impose the burden"

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

tobi77 hat geschrieben:Darf ich fragen, ob Ihr Euch eine Korrektur des folgenden aufbürden würdet ;-)


Original:
Oder Sie bürdeten sich die Last auf, Sourcen selbst zu kompilieren und die Software dann aufwändig in die jeweilige Systemumgebung zu integrieren. Ein hohes Maß an Expertenwissen vorausgesetzt.
Übersetzung:
Or you humped (diving into)/burdened yourselves with (diving into) compiling raw sources for your specific operating system by yourself which is no less complicated and requires a high level of expert knowledge.


Deine erste Version klang wirklich etwas sehr biblisch, deshalb hier zwei Vorschläge, wie es auch noch ginge. Zur Frage von "deploy" oder nicht halte ich mich zurück, da weiß ich nix von... :shock: !
Grüße
Duckduck

tobi77

Re: "impose the burden"

Beitrag von tobi77 »

@tiorthan: Um "damit arbeiten" geht es nicht unbedingt, der Text bezieht sich auf die Installation von Programmen und die damit verbundenen Herausforderungen. Wäre "employ" dann ein besserer Kompromiss (im Sinn von "we employ software for..." -> "machen uns Software zunutze für...") ?

@Duckduck: Biblisch soll der Text keinesfalls klingen ;-) "Or you diving into compiling raw sources..." gefällt mir gut. Aber müsste es nicht "Or you are diving into..." heißen oder ist es egal ?

Tobi77.

Duckduck (Contributor)

Re: "impose the burden"

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

tobi77 hat geschrieben: @Duckduck: Biblisch soll der Text keinesfalls klingen ;-)

"Or you diving into compiling raw sources..."


gefällt mir gut. Aber müsste es nicht "Or you are diving into..." heißen oder ist es egal ? Nein, nein, nein! :lol:

Oh tobi, da gerät gerade etwas durcheinander. Das "diving into" stand in Deinem Ausgangstext! Du wirst sehen, dass ich es eingeklammert habe, weil ich gerade vorschlagen würde, darauf zu verzichten! (Was willst Du damit eigentlich aussagen?)
Meine eigentlichen Vorschläge sind hingegen:
"Or you humped compiling raw sources..."
"Or you burdened yourselves with compiling raw sources..."

Schön genau hinschauen, ja?! :wink:
Grüße
Duckduck

tiorthan

Re: "impose the burden"

Beitrag von tiorthan »

tobi77 hat geschrieben:@tiorthan: Um "damit arbeiten" geht es nicht unbedingt, der Text bezieht sich auf die Installation von Programmen und die damit verbundenen Herausforderungen. Wäre "employ" dann ein besserer Kompromiss (im Sinn von "we employ software for..." -> "machen uns Software zunutze für...") ?
"Deploy" würde ich für die Tätigkeit eines Systemintegrators verwenden, also eines Berufs, der Software auf einem Computersystem für andere installiert. Wenn es darum geht für sich selbst zum Gebrauch zu installieren, dann würde ich eher auf "use" zurückgreifen. "Employ" geht vielleicht auch, aber das hängt wieder davon ab, in welchem Ton der Text steht, in den diese Passage eingebettet ist, es ist sozusagen "use" mit sehr viel mehr (vielleicht zu viel) Pathos.

tobi77

Re: "impose the burden"

Beitrag von tobi77 »

@Duckduck: "Or you burdened yourselves with diving into..." das ist nun die finale Fassung meinerseits. Tut mir leid, da habe ich wohl geschlafen :-)

Eine Frage noch: "yourselves" habe ich in diese Form noch niemals nicht gesehen oder gehört. Warum nicht "yourself", wie lautet die dahinterstehende Regel ?

@tiorthan: Danke für die Erläuterung. Dann passt "deploy" am besten, auch wenn damit auch User angesprochen werden, die für sich selbst installieren.

Tobi77.

tiorthan

Re: "impose the burden"

Beitrag von tiorthan »

yourself = Singular
yourselves = Plural

tobi77

Re: "impose the burden"

Beitrag von tobi77 »

Aber dann müsste es im Satz doch "yourself" heißen ?

"Or you burdened yourself with diving into..." -> das "yourself" bezieht sich auf "you" ?

Tut mir leid, aber da stehe ich jetzt wohl auf den Schlauch.

Tobi77.

Duckduck (Contributor)

Re: "impose the burden"

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi tobi,

irgendwie war ich bei dem Vorschlag davon ausgegangen, dass Du alle Leser ansprichst (das wäre dann natürlich Plural -> "yourselves"). Wenn Du aber den einzelnen Leser ansprechen möchtest, nimmst Du natürlich "yourself", das ist der Singular.

Du hast nur kurzzeitig vergessen, dass im Englischen die Anrede "Du" (Singular) und "Ihr" (Plural) übereinstimmt und "you" heißt. Eine Form für das Siezen gibt es hingegen nicht.

No problem!

Grüße
Duckduck

tobi77

Re: "impose the burden"

Beitrag von tobi77 »

Okay, wieder was gelernt. Vielen Dank :-)

So, das soll es gewesen sein. Nochmals ein Dankeschön an alle, die mich soweit unterstützt haben.

Tobi77.