Original:
Entweder Sie entschieden sich für Software auf Basis einer interpretierten Programmiersprache, die neben exotischen Frameworks und Bibliotheken von Drittanbietern oft auch aufwändige Konfigurationsprozeduren erforderte.
Oder Sie bürdeten sich die Last auf, Sourcen selbst zu kompilieren und die Software dann aufwändig in die jeweilige Systemumgebung zu integrieren. Ein hohes Maß an Expertenwissen vorausgesetzt.
Übersetzung:
Either you decided to deploy software based upon interpreted programming languages, often requiring you to follow complex configuration procedures and install additional exotic frameworks and buggy third party libraries.
Or you impose the burden to dive into compiling raw sources for your specific operating system by yourself which is no less complicated and requires a high level of expert knowledge.
Mir geht es vor allem um den zweiten Satz: "impose the burden to", da ich es in dieser Form kaum irgendwo verwendet finde. Ist die Wortwahl "etwas aufbürden" vielleicht ein bißchen zu altmodisch geraten oder ist meine Übersetzung zu ungebräuchlich ?
Tobi77.