Original:
Von da an genügt ein Mausklick, um das Update zu downloaden. Einfacher geht es nicht.
Übersetzung:
Now anything required is a single click to download the update package. It couldn't be easier.
Meine Frage wäre, ob "now anything required is" dem Deutschen "von nun an genügt ein" entspricht ?
Meine erdachte Alternative wäre "now anything left to do is". Ich tendiere ja eher zu dieser, da hier der Sinn besser zur Geltung kommt (von nun an gibt es nicht mehr viel zu tun).
Tobi77.
"Von hier an genügt..."
-
tiorthan
Re: "Von hier an genügt..."
Das finde ich ziemlich seltsam, mit "anything" kann ich mich nicht anfreunden. Ich würde das zum Beispiel so ausdrücken "From there, it takes only a single click to start the download of the update."
-
Duckduck (Contributor)
-
Keswick (Contributor)
Re: "Von hier an genügt..."
Wieso nicht einfach:
Now a single click is all it takes to download the update package.
Now a single click is all it takes to download the update package.
-
tobi77
Re: "Von hier an genügt..."
@Keswick: Dein Vorschlag gefällt mir gut. Ich habe es jetzt so geändert:
And now a single click is all it takes to download the update package.
Warum wäre es unangebracht, hier "anything" zu verwenden ?
Vielen Dank Euch allen
Tobi77.
And now a single click is all it takes to download the update package.
Warum wäre es unangebracht, hier "anything" zu verwenden ?
Vielen Dank Euch allen
Tobi77.
-
Duckduck (Contributor)
Re: "Von hier an genügt..."
Ja, "anything" wäre ein ganz unpassendes Wort hier. Wenn schon, ginge nur "the only thing". Aber Keswicks Lösung ist viel besser weil kürzer und eleganter.