Original (Stichpunktliste):
50 % Rabatt bei Kauf eines Upgrades (unabhängig vom Alter der zu aktualisierenden Lizenz).
Übersetzung:
50 % rebate when purchasing an upgrade (disregarding the age of the matching license).
Kann man "disregarding the age of" so stehen lassen oder gäbe es einen eleganteren Weg ? Ich dachte zuerst an "independent from the age of the matching license".
Tobi77.
"disregarding" oder "independent" ?
-
Duckduck (Contributor)
Re: "disregarding" oder "independent" ?
Hi tobi,
wie wäre es mit "irrespective of the age..."?
"disregard" hat meiner Meinung nach eher den Beigeschmack eines eher negativen "Außerachtlassens" (so nach dem Motto: mir doch egal...)
Grüße Duckduck
wie wäre es mit "irrespective of the age..."?
"disregard" hat meiner Meinung nach eher den Beigeschmack eines eher negativen "Außerachtlassens" (so nach dem Motto: mir doch egal...)
Grüße Duckduck
-
tobi77
Re: "disregarding" oder "independent" ?
Ja, das dachte ich mir eben auch. Ich habe es nun folgendermaßen geändert:
50 % rebate when purchasing an upgrade (irrespective of the age of the license).
Allerdings gefällt mir das doppelte "of" nicht so, aber ich denke, das ist ein Luxusproblem
Vielen Dank
Tobi77.
50 % rebate when purchasing an upgrade (irrespective of the age of the license).
Allerdings gefällt mir das doppelte "of" nicht so, aber ich denke, das ist ein Luxusproblem
Vielen Dank
Tobi77.