"That was a narrow escape!" said Alice, a good
deal frightened at the sudden change, but very
glad to find herself still in existence. "And now
for the garden!" And she ran with all speed back
to the little door; but, alas! the little door was
shut again and the little golden key was lying on
the glass table as before. "Things are worse than
ever," thought the poor child, "for I never was so
small as this before, never! And I declare it's too
bad, that it is!"
Wie kann man den letzten Satz verstehen?:
"Und ich stelle fest es ist zu schade, dass es so ist!" ???
THE POOL OF TEARS. Alice drückt sich etwas seltsam aus(?)
-
Keswick (Contributor)
Re: THE POOL OF TEARS. Alice drückt sich etwas seltsam aus(?
Alice drueckt sich nicht komisch aus, das ist nur eine Art Englisch die heute nicht mehr ganz so verbeitet ist (auch wenn man es noch hoert). Es handelt sich hier um einen Ausdruck, der ihre erste Aussage verstaerken soll. Den 2. Satzteil "that it is", kann man als "wirklich" uebersetzen und in den eigentlichen Hauptteil einbauen.
"Und ich erklaere (hiermit), dass es wirklich zu schade ist"
"Und ich erklaere (hiermit), dass es wirklich zu schade ist"