How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in
With gently smiling jaws.
Kann mir jemand, im Kontext des jeweiligen Satzes, bei den kursiv-fetten Wörtern helfen?
How Doth the Little Crocodile
-
Duckduck (Contributor)
Re: How Doth the Little Crocodile
Grüßehippokamp hat geschrieben:
Hi hippokamp und willkommen im Forum!![]()
Wenn Du sagst helfen, meinst Du dann übersetzen? Und warum kannst Du den Rest offenbar verstehen, aber diese Wörter nicht? Streikt da Dein Wörterbuch? Seltsam?!![]()
In so einem Zusammenhang ist außerdem nicht ganz unwichtig, dass Du die Quelle eines solchen Gedichtes/Textes angibst, damit wir uns unter Umständen etwas eingehender damit beschäftigen können, OK?!
Aber nun gut, die Sonne scheint und ich will die ersten 4 Zeilen mal übersetzen, wenn auch nicht nachdichten:
Wie doch das kleine Krokodil
Verschönert seinen glänzenden Schwanz
Und die Wasser des Nil schüttet
Auf jede goldene Schuppe!
How doth the little crocodile
Improve his shining tail,
And pour the waters of the Nile
On every golden scale!
How cheerfully he seems to grin,
How neatly spreads his claws,
And welcomes little fishes in
With gently smiling jaws.
Kann mir jemand, im Kontext des jeweiligen Satzes, bei den kursiv-fetten Wörtern helfen?
Duckduck
-
hippokamp
Re: How Doth the Little Crocodile
Es ist aus Alice im Wunderland, Zweites Kapitel.
Vielen Dank. Ich hatte die Wörter schon nachgeschlagen aber für z.B. 'scale' Waagschale bekommen.
Vielen Dank. Ich hatte die Wörter schon nachgeschlagen aber für z.B. 'scale' Waagschale bekommen.
-
Duckduck (Contributor)
Re: How Doth the Little Crocodile
hippokamp hat geschrieben:Ich hatte die Wörter schon nachgeschlagen aber für z.B. 'scale' Waagschale bekommen.
Liebe Grüße
Duckduck
-
Lauderdale
Re: How Doth the Little Crocodile
Wenn ich noch etwas hinzufügen darf --
Das Gedicht ist durchaus parodistisch geschrieben; Lewis Carroll hat wohl die Absicht gehabt, seine Leser würden es im Rahmen von einem früheren Gedicht lesen, das so beginnt: „How doth the busy little bee/Improve each shining hour….”
Das ist ein bisschen besser, aber„improve“ ist hier immer noch eher unklar. Ich meine, der Sinn ist etwa, dass das Bienlein durch sein Fleiss die Stunde besser macht. (Ein sehr moralisches Gedicht, wie sie die Viktorianer liebten.)
Verzeiht übrigens mein Schriftdeutsch—ich wünschte, dass es ein solcher Forum über Deutsch gäbe! (Und wenn ihr Korrekturen habt. . . )
Gruss,
Lauderdale
Das Gedicht ist durchaus parodistisch geschrieben; Lewis Carroll hat wohl die Absicht gehabt, seine Leser würden es im Rahmen von einem früheren Gedicht lesen, das so beginnt: „How doth the busy little bee/Improve each shining hour….”
Das ist ein bisschen besser, aber„improve“ ist hier immer noch eher unklar. Ich meine, der Sinn ist etwa, dass das Bienlein durch sein Fleiss die Stunde besser macht. (Ein sehr moralisches Gedicht, wie sie die Viktorianer liebten.)
Verzeiht übrigens mein Schriftdeutsch—ich wünschte, dass es ein solcher Forum über Deutsch gäbe! (Und wenn ihr Korrekturen habt. . . )
Gruss,
Lauderdale