Ein Satz - Bitte um Korrektur

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
tobi77

Ein Satz - Bitte um Korrektur

Beitrag von tobi77 »

Original:


Bei uns finden Sie eine große Palette an Out-of-the-Box - Lösungen für die einfache Realisierung interaktiver Websites und multimedialer Internet-Dienste - eben alles was Sie für ein erfolgreiches e-business benötigen.
Alle Softwaretitel können Sie sofort downloaden und unbegrenzt lange ausprobieren - Sie kaufen erst, wenn Sie völlig überzeugt sind.

Übersetzung:

Our broad spectrum of out-of-the-box solutions are ideally suited to build and manage interactive websites and multimedia Internet services - anything you need for a successful Internet-based e-business.

Instantly download any of our software products for unrestricted evaluation - no need to spend money unless you are fully convinced.

Meine Fragen an Euch:

1. "broad spectrum"... kann man das so verwenden ? "a wide range" wurde im darüber liegenden Satz bereits einmal verwendet und ich möchte auf Wiederholungen verzichten, wenn sie sich vermeiden lassen.
2. "multimedia Internet services" oder besser "media-rich Internet services" ?
3. "any of our software products" oder besser "all of our software products" ?
4. Was Euch sonst noch auffällt (freie Übersetzung, muß nicht am Wort kleben).

tobi77

Einen noch...

Beitrag von tobi77 »

Original:
Kontinuierliche Weiterentwicklung garantiert: Immer regelmäßige Updates und neue Funktionen verfügbar.

Übersetzung:
Continuous development guaranteed: Always up-to-date, including newly introduced features at no additional charge.

Meine Fragen:
1. "Continuous" oder "Ongoing" oder "Steady" ? Ersteres passt meines Erachtens nach besser, da "ongoing" sich meiner Meinung nach mehr auf einen laufenden Prozess und "steady" eher auf eine gleichbleibende Aktion bezieht. Oder ?

2. ", including newly introduced" oder ", (which) includes newly introduced" ? Was findet Ihr gebräuchlicher ?


Tobi77.

tobi77

Ein letzter...

Beitrag von tobi77 »

Irgendwie werdet Ihr mich heute nicht mehr los ;-)


Original:
Client-/Serverseitige Internet-Programmierung und Realisierung von Web-Applikationen



Übersetzung:
Internet programming for client/server side systems, implementation of web applications


Meine Fragen:
Ich habe Probleme mit der Übersetzung von "Client-/Serverseitig". Die Übersetzung stimmt zwar, aber ich finde die Wortwahl so auf kaum einer anderen Website. Da es darüber aber mehr Texte im Internet geben müsste, frage ich mich, ob/was ich hier anders formulieren könnte.


Tobi77.

moogle

Re: Ein Satz - Bitte um Korrektur

Beitrag von moogle »

tobi77 hat geschrieben:Original:

Hi Tobi,

You'll have to forgive me: My answer is mostly in English because I'm only just learning German... :)


Bei uns finden Sie eine große Palette an Out-of-the-Box - Lösungen für die einfache Realisierung interaktiver Websites und multimedialer Internet-Dienste - eben alles was Sie für ein erfolgreiches e-business benötigen.
Alle Softwaretitel können Sie sofort downloaden und unbegrenzt lange ausprobieren - Sie kaufen erst, wenn Sie völlig überzeugt sind.

Übersetzung:

Our broad spectrum of out-of-the-box solutions are ideally suited to build and manage interactive websites and multimedia Internet services - anything you need for a successful Internet-based e-business.

Instantly download any of our software products for unrestricted evaluation - no need to spend money unless you are fully convinced.

Meine Fragen an Euch:

1. "broad spectrum"... kann man das so verwenden ? "a wide range" wurde im darüber liegenden Satz bereits einmal verwendet und ich möchte auf Wiederholungen verzichten, wenn sie sich vermeiden lassen.
Yes, it's good to avoid repetition... You could use "a broad range," or "a wide selection," "a broad selection"... I'd probably use "Our broad selection ..."
2. "multimedia Internet services" oder besser "media-rich Internet services" ?
No, use "multimedia internet services" ... Don't capitalize "internet"
3. "any of our software products" oder besser "all of our software products" ?
They are about the same.
4. Was Euch sonst noch auffällt (freie Übersetzung, muß nicht am Wort kleben).

OK... Eine freie
Übersetzung:

Our wide selection of ready-to-deploy solutions have everything you need to build and maintain interactive websites and multimedia internet services for a successful e-business. Try our products with an instant download. There is no commitment and they are completely free for the first days.


moogle

Re: Einen noch...

Beitrag von moogle »

tobi77 hat geschrieben:Original:
Kontinuierliche Weiterentwicklung garantiert: Immer regelmäßige Updates und neue Funktionen verfügbar.

Übersetzung:
Continuous development guaranteed: Always up-to-date, including newly introduced features at no additional charge.

Meine Fragen:
1. "Continuous" oder "Ongoing" oder "Steady" ? Ersteres passt meines Erachtens nach besser, da "ongoing" sich meiner Meinung nach mehr auf einen laufenden Prozess und "steady" eher auf eine gleichbleibende Aktion bezieht. Oder ?

How about: "Guaranteed Continuous Development: "

You're correct... "Steady" is not good here...

2. ", including newly introduced" oder ", (which) includes newly introduced" ? Was findet Ihr gebräuchlicher ?
I'd probably say... "Always up-to-date. No additional charge for new features."


Tobi77.

moogle

Re: Ein letzter...

Beitrag von moogle »

tobi77 hat geschrieben:Irgendwie werdet Ihr mich heute nicht mehr los ;-)


Original:
Client-/Serverseitige Internet-Programmierung und Realisierung von Web-Applikationen



Übersetzung:
Internet programming for client/server side systems, implementation of web applications


Meine Fragen:
Ich habe Probleme mit der Übersetzung von "Client-/Serverseitig". Die Übersetzung stimmt zwar, aber ich finde die Wortwahl so auf kaum einer anderen Website. Da es darüber aber mehr Texte im Internet geben müsste, frage ich mich, ob/was ich hier anders formulieren könnte.

I am a programmer... You're correct in saying "client/server side" ... However, I'd probably say:

"Programming and implementation of client/server web applications. Including JavaScript, PHP, Java, etc."

(You need to change the Including part to be accurate.)

Tobi77.

tobi77

Re: Ein Satz - Bitte um Korrektur

Beitrag von tobi77 »

@moogle: Vielen Dank für die große Mühe, die Du Dir gemacht hast :-) Ein paar Fragen noch zum Verständnis meinerseits:


(1)
> Our wide selection of ready-to-deploy solutions have everything you need to build


Müsste es nicht Singular sein, "... has everything you need...", da sich das "has" auf die "große Auswahl" bezieht ?

(2)
> No, use "multimedia internet services" ... Don't capitalize "internet"

Ich war bisher eigentlich auf dem Standpunkt, daß Eigennamen im Englischen groß geschrieben werden. Weshalb sollte man es hier nun klein schreiben ?

Tobi77.

tiorthan

Re: Ein Satz - Bitte um Korrektur

Beitrag von tiorthan »

1 - meiner Meinung nach Ja

2 - Das Internet schreibt man groß, daber in "multimedia internet services" handelt es sich um ein beliebiges Internet.

tobi77

Re: Ein Satz - Bitte um Korrektur

Beitrag von tobi77 »

Man lernt nie aus. Danke Euch beiden :-)

Tobi77.