Ich bitte um Korrektur

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
neokraft

Ich bitte um Korrektur

Beitrag von neokraft »

Hallo zusammen,

da ich aktuell nach einer Begründung suche, die meine mathematische Behauptung untermauert, bin ich auf ein englisches Working Paper
gestoßen, dessen Übersetzung des folgendes Satzes relativ genau sein sollte:

Remember that M, the posterior variance, is the variance of the posterior mean about the actual mean. It is the uncertainty in the posterior
mean estimate, and is not the variance of the returns.

Meine recht maue Übersetzung:

Wie bereits erwähnt, ist die a-posteriori Varianz M, die Varainz vom a-posterioren Mittelwerts um den aktuellen Mittelwert. Es stellt die Unsicherheit
in der Mittelwertschätzung dar und ist nicht die Varianz der Renditen.

??? Naja, ich hab keine Ahnung ob das korrekt übersetzt ist. Zumindest gibt mir die Aussage des Satzes noch keinen direkten Schimmer.

Vielen Dank für Eure Hilfe.

neokraft

Re: Ich bitte um Korrektur

Beitrag von neokraft »

Wie bereits erwähnt, ist die a-posteriori Varianz M, die Varainz von der a-posteriori Mittelwertschätzung um den tatsächlichen Mittelwert. Sie stellt die Unsicherheit in der Mittelwertschätzung dar und ist nicht die Varianz der Renditen.

Ich denke das triffts besser oder?

Duckduck (Contributor)

Re: Ich bitte um Korrektur

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

neokraft hat geschrieben:Hallo zusammen,

da ich aktuell nach einer Begründung suche, die meine mathematische Behauptung untermauert, bin ich auf ein englisches Working Paper
gestoßen, dessen Übersetzung des folgendes Satzes relativ genau sein sollte:

Remember that M, the posterior variance, is the variance of the posterior mean about the actual mean. It is the uncertainty in the posterior
mean estimate, and is not the variance of the returns.

Meine recht maue Übersetzung:

Wie bereits erwähnt, ist die a-posteriori Varianz M, die Varainz vom a-posterioren Mittelwerts um den aktuellen Mittelwert. Es stellt die Unsicherheit
in der Mittelwertschätzung dar und ist nicht die Varianz der Renditen.

??? Naja, ich hab keine Ahnung ob das korrekt übersetzt ist. Zumindest gibt mir die Aussage des Satzes noch keinen direkten Schimmer.

Vielen Dank für Eure Hilfe.
Hi neokraft,

das ist ja nun fast nicht möglich, einen solchen Zusammenhang auch nur annähernd zu übersetzen, wenn man - wie diese Ente hier - mathematisch überaus unterbelichtet ist.
Ich übernehme hier mal überhaupt keine Gewähr und inhaltlich weiß ich schon gar nicht, worum es sich handelt. Ist das Ganze irgendwie BWLerisch?

Wie wäre dieser Ansatz, weniger eine Übersetzung als eine inhaltliche Erläuterung, allerdings mit ziemlich geratenen Fachbegriffen:

Remember that M, the posterior variance, is the variance of the posterior mean about the actual mean. It is the uncertainty in the posterior mean estimate, and is not the variance of the returns.

Bedenken Sie, dass M, welches für die nachträglich geschätze Abweichung steht, die Abweichung des nachträglich geschätzen Mittelwertes vom tatsächlichen Wert ist. Die Unsicherheit liegt in der nachträglichen Schätzung des Mittelwertes, nicht in der Abweichung/Varianz der Renditen.

Also ich verstehe das so, dass M eben ein Schätzwert ist und damit nicht vollkommen zuverlässig die Wirklichkeit ablichtet und dass demnach nicht die Renditen eventuell unsicher (zu niedrig???) sind, sondern eher die Schätzung inakkurat.

Besser kann ich's nicht!
Grüße
Duckduck

tiorthan

Re: Ich bitte um Korrektur

Beitrag von tiorthan »

Duckduck hat geschrieben: Besser kann ich's nicht!
Ist perfekt.

Duckduck (Contributor)

Re: Ich bitte um Korrektur

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Uiiii!!!! :redface:

Dankeschön, tiorthan! :prost:

neokraft

Re: Ich bitte um Korrektur

Beitrag von neokraft »

Hallo Duckduck und tiorthan,

vielen Dank für Eure Hilfe! Das hat ordentlich geholfen!