await ?!?

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Pünktchen

await ?!?

Beitrag von Pünktchen »

Huuhu ihr Lieben !

Dieses Mal geht es um ein privates Anliegen.
Ich möchte einem Herrn einen gebuchten Transfer bestätigen.

Ist das hier so einigermaßen OK ?
We await you at the international exit 26. of April 2011 at 19.20h.

My mobile phone number for any questions: .....


Vielen lieben Dank !

Delfino

Re: await ?!?

Beitrag von Delfino »

Pünktchen hat geschrieben:We await your arrival at the exit of the international terminal on 26th April 2011 at 19:20 (o'clock).

In case you need to contact me or you have any further questions
please do not hesitate to call me on my mobile 0049
[your cell phone number without the leading zero]


++49 is the German country code, which need to be dialed by anyone calling from outside Germany or from a foreign cell phone.

Wegbeschreibung - Vokabelliste mit Bildern
http://www.englisch-hilfen.de/words/weg ... kabeln.htm

Duckduck (Contributor)

Re: await ?!?

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

@Delfino

Kleines Überseherle:
++49 is the German country code, which needs to be dialled (BrE) by anyone calling from outside Germany or from a foreign cell phone.
Grüße
Duckduck

tiorthan

Re: await ?!?

Beitrag von tiorthan »

Wenn man die Telefonnummer wirklich international halten will sollte man statt 0049 nur +49 schreiben. Das einzelne Plus vor einer Telefonnummer steht für den "interantional call prefix" des Landes, aus dem man anruft. Das Prefix ist nicht immer 00. 0049 funktioniert zwar in den meisten EU-Ländern, aber aus den USA müsste man 01149 wählen, und andere Länder haben noch seltsamere Prefixes.

Pünktchen

Re: await ?!?

Beitrag von Pünktchen »

Vielen lieben Dank an euch alle.

Ich muss aber jetzt doch noch einmal nachfragen.
We await your arrival at the exit of the international terminal on 26th April 2011 at 19:20 (o'clock).


Das heißt ja dann wohl, dass WIR SEINE Ankunft erwarten.
Wir aber sind die, die von ihm am internationalen Terminal in Thailand erwatet werden. Er holt uns am Terminal ab.
Ich wollte ihm den Terminn nur noch einmal bestätigen.
Darum noch einmal die Frage: Ist your arrival dann trotzdem richtig ?

Den interantional call prefix von Thailand kennen wir. Der ist 001 49. Trotdem lieben Dank. :-)


(PS: Sorry, bekomme die fette Schrift irgendwie nicht mehr weg... ?!?

EDIT ADMIN:
Tipp: Markiere die fette Schrift und klick dann oben auf den "Besen".

Delfino

Re: await ?!?

Beitrag von Delfino »

Pünktchen hat geschrieben: We await your arrival at the exit of the international terminal on 26th April 2011 at 19:20 (o'clock).

Das heißt ja dann wohl, dass WIR SEINE Ankunft erwarten. Genau!
______________________________________________________________________________________________________

Wir aber sind die, die von ihm am internationalen Terminal in Thailand erwatet werden.
Er holt uns am Terminal ab. Ich wollte ihm den Termin nur noch einmal bestätigen.
Darum noch einmal die Frage: Ist your arrival dann trotzdem richtig? Nein. Das drückt man dann eher so aus:

We expect to arrive
at the exit of the international terminal on 26th April 2011 at 19:20 (o'clock) and hope to meet you there.
(unvorhergesehen Probleme könnten die Ankunft verzögern, Warteschlangen beim Gepäck, Zoll, das Wetter hat auch Einfluß auf die Flugzeit ...)

We will arrive at the exit of the international terminal on 26th April 2011 at 19:20 (o'clock) and hope to meet you there.
(keine Zweifel an der Korrektheit der Zeitangabe)
:watch: Das zeigt mal wieder wie wichtig es ist hier immer den Kontext und eine deutsche Version mit anzugeben, um solche Mißverständnisse zu vermeiden.

Duckduck (Contributor)

Re: await ?!?

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi Pünktchen,

das war ja eine etwas schwerere Geburt, :wink: aber man lernt auch aus Fehlerlein: also das mit dem Kontext und einer deutschen Übersetzung ist wirklich wichtig und nötig.

Aber noch etwas anderes zeigt sich hier, nämlich die Schwierigkeit, dass der Blick ins Wörterbuch allein noch nicht sicherstellt, dass wir auch das richtige/geeignete Wort raussuchen! Das ist gemein und bringt uns zur Weißglut, aber mach was...

"await" heißt zwar "erwarten", aber es beschreibt die tatsächliche Tätigkeit: du sitzt irgendwo und lauerst auf irgendwas, das passieren soll.

Das "erwarten" im Sinne von "annehmen, voraussehen, planen", also die eher geistige Vorausschau auf etwas Zukünftiges ist hingegen "expect".

Ja, und woher soll man das nun wissen? :(

Übung, Erfahrung, Lesen und Sprachgefühl! :shock: Das sind einige der Antworten. Wichtig ist aber auch, dass man ein gutes Wörterbuch zur Hand (auf den Bildschrim) nimmt, in dem entweder ganze Sätze oder wenigstens Wortgruppen mit dem jeweiligen Wort angegeben sind, damit man sich versichern kann, dass es das Geeignete ist.

Das wird schon! :big_thumb:

Grüße
Duckduck

Pünktchen

Re: await ?!?

Beitrag von Pünktchen »

Huuuhu alle miteinander !

Ich bedanke mich noch einmal ganz herzlich Delfino!
Da habe ich euch wirklich Arbeit gemacht... :roll:
In Zukunft werde ich ganz sicher darauf achte, dass ich alle nötigen Details angebe.


@Duckduck: Lieben Dank für die ausführliche Beschreibung. Das war sehr interessant.
Mir war das Wort "await" bis dahin gar nicht bekannt und ich hatte erst auch "expect" im Kopf.
Aber das kam mir irgendwie in dem Zusammenhang "jemanden erwarten" komisch/steif vor.
Darum habe ich bei Leo nach einer Alternative gesucht und bin auf "await" gestoßen, das mir
zwar irgendwie klanglich besser gefiel, aber ich war mir unsicher.
Diese beiden Wörter werde ich jetzt ganz sicher nie wieder falsch einsetzen. :-)

Schön, dass es euch gibt ! :freu:

Das wird schon!


Ich hoffe es sooo sehr, dass ich wenigstens so weit komme, dass ich alles verstehen kann und alles das einmal zum Ausdruck bringenkann, was ich ich möchte. Aber das ist noch ein verdammt langer Weg bis dahin... :roll:


@Admin: Danke ! In meinem Forum deaktiviert man, indem man noch einmal auf den gleichen Button klickt.
Darum habe ich den Besen gar nicht bemerkt.... :redface: