Bitte um Korrektur

Alles zur englischen Grammatik.
How to deal with English grammar.
tobi77

Bitte um Korrektur

Beitrag von tobi77 »

Für einen Text, welcher die Nutzungsbedingungen einer Software beschreibt, suche ich passende Formulierungen.


Original: "Die Lizenz gilt zeitlich und räumlich unbeschränkt."


Gefunden bzw. selbst erdacht habe ich folgende Möglichkeiten:
"The license is unlimited in time and comes without locational restrictions."
"The license is unlimited in time and location."


Erste Möglichkeit gefällt mir besser (da auch aus meiner Feder), allerdings - und ohne es benennen zu können - gefällt mir "locational restrictions" nicht. Grammatikalisch sollte es korrekt sein, aber verwendet man es auch so ?


Tobi77.

Delfino

Re: Bitte um Korrektur

Beitrag von Delfino »

The license is unrestricted in terms of time and territory.

tobi77

Re: Bitte um Korrektur

Beitrag von tobi77 »

Deine Übersetzung gefällt mir wesentlich besser, vielen Dank dafür :-)

Ähem, die übliche Frage: Wie sind meine beiden Versuche zu beurteilen (gut, brauchbar, für die Mülltonne) ?

Tobi77.

Delfino

Re: Bitte um Korrektur

Beitrag von Delfino »

Das Internet hat geschrieben:The user grants the provider the non-exclusive right, unlimited in time and location, to store all uploaded or keyed-in contents, in particular images, videos, ...
The user shall have the non-exclusive right – unlimited in time and location – to ...

The licence grants a non-exclusive right, unlimited in time and location, to ...

Kannst du vielleicht auch so ausdrücken...
Aber so wie du es formuliert hast ist es eine eher ungebräuchliche Formulierung.