Für einen Text, welcher die Nutzungsbedingungen einer Software beschreibt, suche ich passende Formulierungen.
Original: "Die Lizenz gilt zeitlich und räumlich unbeschränkt."
Gefunden bzw. selbst erdacht habe ich folgende Möglichkeiten:
"The license is unlimited in time and comes without locational restrictions."
"The license is unlimited in time and location."
Erste Möglichkeit gefällt mir besser (da auch aus meiner Feder), allerdings - und ohne es benennen zu können - gefällt mir "locational restrictions" nicht. Grammatikalisch sollte es korrekt sein, aber verwendet man es auch so ?
Tobi77.
Bitte um Korrektur
-
Delfino
-
tobi77
Re: Bitte um Korrektur
Deine Übersetzung gefällt mir wesentlich besser, vielen Dank dafür 
Ähem, die übliche Frage: Wie sind meine beiden Versuche zu beurteilen (gut, brauchbar, für die Mülltonne) ?
Tobi77.
Ähem, die übliche Frage: Wie sind meine beiden Versuche zu beurteilen (gut, brauchbar, für die Mülltonne) ?
Tobi77.
-
Delfino
Re: Bitte um Korrektur
Das Internet hat geschrieben:The user grants the provider the non-exclusive right, unlimited in time and location, to store all uploaded or keyed-in contents, in particular images, videos, ...
The user shall have the non-exclusive right – unlimited in time and location – to ...
The licence grants a non-exclusive right, unlimited in time and location, to ...
Kannst du vielleicht auch so ausdrücken...
Aber so wie du es formuliert hast ist es eine eher ungebräuchliche Formulierung.