"Vertragsbedingungen"

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
tobi77

"Vertragsbedingungen"

Beitrag von tobi77 »

"Terms of Contract" (als Überschrift) ?
Tobi77.

Duckduck (Contributor)

Re: "Vertragsbedingungen"

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

tobi77 hat geschrieben:"Terms of Contract" (als Überschrift) ?
Tobi77.
Hi tobi,

ich denke doch, hier handelt es sich eher um eine Frage des Vokabel-Nachschauens, oder? Es ist also weniger eine Frage der grammatischen Richtigkeit. Sieh doch mal hier:

http://www.dict.cc/?s=vertragsbedingungen

Grüße
Duckduck

tobi77

Re: "Vertragsbedingungen"

Beitrag von tobi77 »

Eigentlich nicht. Ich habe verschiedene Varianten gefunden und wollte eben jene bestätigt (oder korrigiert) wissen, besonders im Hinblick, ob dies eine gebräuchliche Form der Übersetzung ist. Ich gehe also mal davon aus, daß sie so ganz annehmbar ist (zumindest nachdem ich keine größeren Aufschreie des Entsetzens gehört habe ;-).

dict.cc vermeide ich übrigens aus diversen Gründen und ziehe linguee.de oder andere Wörterbücher vor.

Und unter http://www.linguee.de/deutsch-englisch/ ... edingungen hat man die Qual der Wahl.

Tobi77.

Delfino

Re: "Vertragsbedingungen"

Beitrag von Delfino »

"Terms of Contract" = Vertragsbedingungen

Ja, es ist eine sehr gebräuchliche Formulierung und in deiner Schreibweise als Überschrift geeignet.
Das kannst du übrigens auch mit einer Suchmaschine herausfinden.

:watch: Ich hoffe du nimmst dir beim nächsten Mal etwas mehr Zeit deinen Beitrag zu schreiben,
da insbesondere deine erste Anfrage kaum Aufschluß darüber gibt was du von uns möchtest.

Tipp: Formuliere deine Anfrage in einem vollständigen Satz und mit etwas Kontext!

tobi77

Re: "Vertragsbedingungen"

Beitrag von tobi77 »

> STAR ENTERPRISE is endeavoured to host all virtual servers without interruption during the contracted time period as agreed originally.

Mein Link zu Linguee sagt da leider was anderes und mit einer Google-Suche bin ich schon mehrmals "auf die Schnauze" gefallen. Die Mehrheit hat doch nicht immer recht ;-)

Ja, das mit dem Kontext erläutern werde ich zukünftig berücksichtigen, allerdings gab es hier nicht viel Kontext. In diesem Fall sollte es eben nur eine Überschrift darstellen.

Dennoch nochmals danke für die Bestätigung.

Tobi77.

Delfino

Re: "Vertragsbedingungen"

Beitrag von Delfino »

STAR ENTERPRISE is endeavoured to host all virtual servers without interruption during the contracted time period as agreed originally.

STAR ENTERPRISE ist bemüht/bestrebt während des ursprünglich vertraglich vereinbarten Zeitraums alle virtuellen Server ohne Unterbrechung zu hosten.


Also das Wort "Vertragsbedingungen" ist deinem Beispielsatz nicht enthalten.

:watch: Es ist zu beachten, dass Linguee neben dem redaktionell geprüften Übersetzungen
auch viele ungeprüfte Übersetzungsbeispiele anzeigt, die uns als Inspiration dienen können.
Dein Sprachgefühl muß aber schon ein entsprechendes Level erreicht haben,
dass dir eine gewisse Einordung dieser ungeprüften Beispiele erlaubt.

Falls dir "Terms of Contract" nicht gefällt wäre als Überschrift übrigens auch "Terms & Conditions" möglich.

Duckduck (Contributor)

Re: "Vertragsbedingungen"

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi tobi,

ich bin jetzt gerade über einen anderen Teil des Satzes gestolpert und möchte Dich drauf aufmerksam machen:

STAR ENTERPRISE is endeavoured to host all virtual servers without interruption during the contracted time period as agreed originally.

Der rotmarkierte Teil ist falsch, denn "to endeavour" = "sich bemühen, bemüht sein". Demnach ist die Form von "be" hier überflüssig und nicht korrekt.

Ich bemühe mich = I endeavour

Star Enterprise bemüht sich = Star Enterprise endeavours

Willst Du unbedingt eine Form von "be" verwenden - und die unablässige Bemühung ausdrücken -, musst Du danach das Partizip Präsens folgen lassen und bekommst die Verlaufsform:

Star Enterprise is endeavouring to...

So wie bei Dir oben ist es einfach ein Übersetzungsfehler, kann passieren... ODER Business Englisch müsste ganz und gar andere Regeln haben als die, welche ich aus der Literatur- und Sprachwissenschaft kenne...

Grüße
Duckduck

tobi77

Re: "Vertragsbedingungen"

Beitrag von tobi77 »

Du hast das von unserer aktuellen Website, nicht ? Ja, da stecken sehr viele Fehler drin, die soll und wird so nicht bleiben. Wurde leider von einer temporären Angelegenheit jetzt doch zu einer etwas längerfristigen... Abhilfe kommt :-)

Danke für die Korrektur, ich sehe gleich einmal nach, wie das in der neuen Übersetzung gehandhabt wurde und ändere es entsprechend.