Korrektur eines Reviews für ein Buch.

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
hamdidamdi

Korrektur eines Reviews für ein Buch.

Beitrag von hamdidamdi »

Zuerst guten Nachmittag euch allen.
Ich sollte für ein Buch meiner Wahl ein kurzes Review schreiben, was ich nun getan hab.
Ich würde euch bloß kurz bitten mal drüberzuschauen wo eventuell Stellen verbesserungswürdig sind usw. Dieses Review is über "Chemistry of Death" von Simon Beckett.


The crime novel "Chemistry of Death" written by Simon Beckett was released in February 2006. Simon Beckett developed the idea for this book at a body farm in Tennessee, USA.
There he has learned how human decomposition and many other decomposition processes worked.
He was very fascinated by the experience he made and decided to write a novel about this experience.

The book is about one of the best forensic anthropologist Dr. David Hunter who lost his wife and daughter in a car accident. After that he decides to leave London and moves to a small village called "Manham" where he tries to recover from his tragedy. In this village he doesn't worked as a forensic expert because it reminded him of his wife and his daughter. He also didn't want to investigate dead bodies anymore and help people who were still living. In the beginning everything is all right and David starts to feel better but soon he makes a shocking discovery. He finds a dead body. Unfortunately the police found out what David Hunter job was and now they are trying to get his help for the investigations. At first he refuses involvement but at last he decides to help the police to examine the dead body. It appeared that the body was from a women who gone missing the last days. And soon another woman goes missing. But the death doesn`t let David at peace. (Bei diesem Satz bin ich mir relativ sicher das der so nicht stimmen kann. Ich möchte da folgendes schreiben: " Aber der Tod lässt David einfach nicht in Frieden.". Wie könnte man dies richtig formulieren?) :question:

The novel starts a little bit sluggish to read but approximately by the half of the book, you can't stop reading further because you want to know who the murder is. There are very much unanticipated twists and turns in this book, in some passages I even got goosebumps. In my opinion "Chemistry of Death" is one of the best crime novels I have ever read. I recommend this book to everyone who likes crime novels and also for people who like to think all the time who the murder could be.


Ich bedanke mich schon mal für eure Mühen.
Mit freundlichen Grüßen
hamdidamdi :)

Rikudo

Re: Korrektur eines Reviews für ein Buch.

Beitrag von Rikudo »

Ich kann dir zwar keine wirkliche Hilfestellung geben da mein Englisch vermutlich nicht besser ist als deines, aber nachdem ich das Review gelesen hatte, hatte ich Lust es mal zu lesen :wink: Muss nicht heißen das es Fehlerfrei ist oder so :uppy:

karinne

Re: Korrektur eines Reviews für ein Buch.

Beitrag von karinne »

The crime novel "Chemistry of Death," written by Simon Beckett, was released in February 2006. Simon Beckett developed the idea for this book at a body farm in Tennessee, USA.
There he haslearned how human decomposition and many other decomposition processes worked.
He was very fascinated by the experience hemade had and decided to write a novel about this experience.

The book is about one of the best forensic anthropologists, Dr. David Hunter, who lost his wife and daughter in a car accident. After that, (I would change this to "afterward" or "after the accident" only because in "after that" the that makes the deaths sound insignificant and not serious...I can't really explain properly.) he decidesd to leave London and moves to a small village called "Manham" where he triesd to recover from his tragedy. In this village he doesn't worked as a forensic expert because it remindeds him of his wife and his daughter. He also didn't want to investigate dead bodies anymore and help people who were still living. In the beginning everything is all right and David starts to feel better but soon he makes a shocking discovery. He finds a dead body. Unfortunately the police found out what David Hunter job was, and now they are trying to get his help for the investigations. At first, he refuses involvement, but at last he decides to help the police to examine the dead body. It appeared that the body was from a women who had gone missing within the last days. And soon another woman goes missing. But the death doesn`t let David at peace. (Bei diesem Satz bin ich mir relativ sicher das der so nicht stimmen kann. Ich möchte da folgendes schreiben: " Aber der Tod lässt David einfach nicht in Frieden.". Wie könnte man dies richtig formulieren?) :question: --->>That is a difficult translation, so I will make many suggestions and you can choose your favorite. "But the death haunted David," "But David just couldn't find peace after the death," "But the death just stayed on David's mind," "But the death just didn't leave David".....haha okay I'm done now. My favorite is in Italics.

The novel starts a little bit sluggish (We tend to say "The novel is slow at first," or "The novel starts slowly." Sluggish is a great word though ;)) to read, but approximately bythe half of halfway through the book, you can't stop reading further because you want to know who the murderer is. There are very much many. Or "lots of" unanticipated twists and turns in this book,; in some passages I even got goosebumps. In my opinion "Chemistry of Death" is one of the best crime novels I have ever read. I recommend this book to everyone who likes crime novels and alsofor to people who like to think all the time who the murder could be (I would probably say "like to be kept in suspense" or "keep on guessing who the murderer is."
Sounds like a very good book! Let me know if you have questions about what I've said. I'm sorry; I write a lot :p

Duckduck (Contributor)

Re: Korrektur eines Reviews für ein Buch.

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi hamdidamdi - ever sat on a wall? :wink:

Die Korrektur von karinne ist natürlich perfekt! Willkommen im Forum übrigens, ihr Beide!!! :)

Ich habe für den einen Satz aber noch eine andere Idee, weil ich Deinen deutschen Satz etwas anders verstehe als karinne.
(Bei diesem Satz bin ich mir relativ sicher das der so nicht stimmen kann. Ich möchte da folgendes schreiben: " Aber der Tod lässt David einfach nicht in Frieden.". Wie könnte man dies richtig formulieren?) :question: --->>That is a difficult translation, so I will make many suggestions and you can choose your favorite. "But the death haunted David," "But David just couldn't find peace after the death," "But the death just stayed on David's mind," "But the death just didn't leave David".....haha okay I'm done now. My favorite is in Italics.
Kann es sein, dass Du nicht den Tod von Frau und Kind meinst, also von bestimmten, ihm nahestehenden Personen, sondern den Tod an sich? Dann würde ich vorschlagen: "But death just wouldn't ("would not" in einem formellen Text) leave him alone."

Grüße
Duckduck

hamdidamdi

Re: Korrektur eines Reviews für ein Buch.

Beitrag von hamdidamdi »

jo Leute danke für eure Hilfe :)
hab ne echt gute note drauf bekommen
dankeschön noma