Bitte um Korrektur ...Tattoo

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Chance90

Bitte um Korrektur ...Tattoo

Beitrag von Chance90 »

Ich möchte mir ein Tattoo machen lassen, dass einen englischen Text beinhaltet..ich habs mal ganz grob übersetzt und bitte um Korrektur. Einen Englisch Lehrer werde ich auch noch deswegen ansprechen :D

Auf deutsch:
Es war einmal ein kleiner Junge, der sich nur eins wünschte, den Moment des vollkommenen Glücks zu spüren/erleben, während die untergehende Sonne auf sein lächelndes Gesicht strahlt.

englisch:
There once was
a little boy who only
wished to feel a moment
of entire happiness
while the setting sun
is shining on his
smiling face

Keswick (Contributor)

Re: Bitte um Korrektur ...Tattoo

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Chance90 hat geschrieben:Ich möchte mir ein Tattoo machen lassen, dass einen englischen Text beinhaltet..ich habs mal ganz grob übersetzt und bitte um Korrektur. Einen Englisch Lehrer werde ich auch noch deswegen ansprechen :D

Auf deutsch:
Es war einmal ein kleiner Junge, der sich nur eins wünschte, den Moment des vollkommenen Glücks zu spüren/erleben, während die untergehende Sonne auf sein lächelndes Gesicht strahlt.

englisch:
There once was
a little boy whose only wish it was

to feel a moment
of perfect happiness

while the setting sun
was shining on his
smiling face

Hi Chance, mit Tattoos ist das immer so eine Sache, da muss man wirklich vorsichtig sein. Ich habe deine Uebersetzung (die so uebrigens ueberhaupt nicht schlecht war!) ueberarbeitet und etwas natuerlicher gestaltet.

Chance90

Re: Bitte um Korrektur ...Tattoo

Beitrag von Chance90 »

Danke für die korrektur ... kann ich aber nicht is shining sagen, da rein vom Kontext her man sich das ja noch wünscht :)?

tiorthan

Re: Bitte um Korrektur ...Tattoo

Beitrag von tiorthan »

Dein Text beginnt mit den Worten "There once was" und das heißt so in etwa "There is not anymore". Wenn du das anders willst, musst du dort schon anders formulieren.

Ich würde übrigens das "it" weglassen: "There once was a little boy whose only wish was to feel..."

Duckduck (Contributor)

Re: Bitte um Korrektur ...Tattoo

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Ich auch noch, ich auch noch!!!! :wink:

Mein Vorschlag:
There once was
a little boy whose only wish (it) was

to feel a moment
of perfect happiness

with the setting sun
shining on his
smiling face
Kompromiss gelungen?

Grüße
Duckspeare

Keswick (Contributor)

Re: Bitte um Korrektur ...Tattoo

Beitrag von Keswick (Contributor) »

So nun hab ich den Gatten auch nochmal gefragt und nein, er wuerde das "it" nicht weglassen.

Chance90

Re: Bitte um Korrektur ...Tattoo

Beitrag von Chance90 »

hmm oki .. ich weiß dass ne amerikanische schauspielerin dass als tätowierung hat:
There once was
a little girl who
never knew love
until a boy broke
her HEART
weshalb ist hier diesmal who und nicht whose wie bei mir korrigiert worden.. danke nochmal im vorraus leute

karinne

Re: Bitte um Korrektur ...Tattoo

Beitrag von karinne »

There once was
a little boy whose only wish was

to feel a moment
of complete/perfect happiness

while the setting sun
shone on his smiling face


Ich glaube, dass "shone" hier richtig ist.  "Was shining" ist nicht falsch, aber es geht hier nicht.
Man kann auch "complete" oder "perfect" schreiben.

Keswick (Contributor)

Re: Bitte um Korrektur ...Tattoo

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Chance90 hat geschrieben:weshalb ist hier diesmal who und nicht whose wie bei mir korrigiert worden.. danke nochmal im vorraus leute


Na weil es heisst "ein Maedchen, das niemals.." vs. "ein Junge dessen einziger". Daher einmal who und einmal whose.

Chance90

Re: Bitte um Korrektur ...Tattoo

Beitrag von Chance90 »

ok, bin jetzt um einiges schlauer geworden :) aber dass ich das richtig verstehe es wär beides möglich?:
with the setting sun shining on...
und
while the setting sun shone on...

Sry leute dass ich jetzt tausendmal nachhak aber ich bin relativ unsicher noch, selbst ne Englisch Lehrerin war sich unsicher -.-

karinne

Re: Bitte um Korrektur ...Tattoo

Beitrag von karinne »

with the setting sun shining on...
und
while the setting sun shone on...
Ich bin sicher, dass beide richtig sind. Meiner Meinung nach ist "While the sun shone" das eher poetische Ausdrucksweise. Allerdings, "with the setting sun shining" klingt nicht komisch.

Chance90

Re: Bitte um Korrektur ...Tattoo

Beitrag von Chance90 »

tiorthan hat geschrieben:Dein Text beginnt mit den Worten "There once was" und das heißt so in etwa "There is not anymore". Wenn du das anders willst, musst du dort schon anders formulieren.

Ich würde übrigens das "it" weglassen: "There once was a little boy whose only wish was to feel..."

Auf deutsch soll es ja so heißen...Es war einmal ein kleiner Junger, der sich nur wünschte einen Moment des vollkommen GLücks zu spüren, während die untergehende Sonne auf sein Gesicht strahlt

und nicht strahlte hmm

was meinsch

Duckduck (Contributor)

Re: Bitte um Korrektur ...Tattoo

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Chance90 hat geschrieben:
tiorthan hat geschrieben:Dein Text beginnt mit den Worten "There once was" und das heißt so in etwa "There is not anymore". Wenn du das anders willst, musst du dort schon anders formulieren.

Ich würde übrigens das "it" weglassen: "There once was a little boy whose only wish was to feel..."

Auf deutsch soll es ja so heißen...Es war einmal ein kleiner Junger, der sich nur wünschte einen Moment des vollkommen GLücks zu spüren, während die untergehende Sonne auf sein Gesicht strahlt

und nicht strahlte hmm

was meinsch
Ja, Chance, :big_thumb:
was es heißen soll, haben wir ja jetzt alle verstanden. Aber anders als im Deutschen sind die Regeln für die Benutzung von Zeitformen im Englischen eben etwas strenger. Zudem wäre auch im Deutschen eigentlich in dem Zusammenhang der Vergangenheit ("war ein Junge", "wünschte") auch bei dem letzten Prädikat ein Präteritum "strahlte" grammatisch die wirklich richtige Variante!

Es handelt sich um eine indirekte Rede!
Die Situation war ja nun wohl wahrscheinlich so, dass mal ein kleiner, trauriger Junge mit tränenschwerer Stimme da stand und vor sich hin murmelte:
"Ach, mein einziger Wunsch ist, einen Moment des vollkommenen Glücks zu spüren, während die untergehende Sonne auf mein lächelndes Gesicht strahlt!" -> es war ein ziemlich poetischer trauriger Junge, nicht wahr?!

Und wenn wir nun das ganze im Englischen ansehen:
"Oh, my only wish is to feel a moment of perfect happiness while the setting sun is shining on my smiling face."

Jetzt erzählst Du die Geschichte nach und setzt sie dabei in die indirekte Rede. Dafür ist Gesetz, dass die Zeiten in den backshift (alle Zeiten werden eine Stufe in die Vergangenheit gesetzt) geraten, wenn das Einführungswort in einer Zeit der Vergangenheitsgruppe steht. Und das tut es: "Wunsch war", "wish was".
Demnach werden alle Präsensformen in der indirekten Rede Präteritumformen:

Es war einmal ein Junge, dessen einziger Wunsch es war, einen Moment des vollkommenen Glücks zu spüren, während die untergehende Sonne auf sein lächelndes Gesicht strahlte.

There once was a boy whose only wish it was to feel a moment of perfect happiness while the setting sun shone/was shining on his smiling face.

Was Du Dir aber letztendlich auf die Haut pikern lassen willst, ist ja Deine Entscheidung.

Ich schlage erneut vor, Du verwendest die Variante in der das "while" ersetzt wird durch das "with the sun shining on his face". Da sollte am Ende jeder Grammatik-Guru mit zufrieden sein. Aber wenn sie Dir nicht so gut gefällt... :roll:

Happy pieks :rolleyes:
Duckduck

Chance90

Re: Bitte um Korrektur ...Tattoo

Beitrag von Chance90 »

Ja, Chance, :big_thumb:
was es heißen soll, haben wir ja jetzt alle verstanden. Aber anders als im Deutschen sind die Regeln für die Benutzung von Zeitformen im Englischen eben etwas strenger. Zudem wäre auch im Deutschen eigentlich in dem Zusammenhang der Vergangenheit ("war ein Junge", "wünschte") auch bei dem letzten Prädikat ein Präteritum "strahlte" grammatisch die wirklich richtige Variante!

Es handelt sich um eine indirekte Rede!
Die Situation war ja nun wohl wahrscheinlich so, dass mal ein kleiner, trauriger Junge mit tränenschwerer Stimme da stand und vor sich hin murmelte:
"Ach, mein einziger Wunsch ist, einen Moment des vollkommenen Glücks zu spüren, während die untergehende Sonne auf mein lächelndes Gesicht strahlt!" -> es war ein ziemlich poetischer trauriger Junge, nicht wahr?!

Und wenn wir nun das ganze im Englischen ansehen:
"Oh, my only wish is to feel a moment of perfect happiness while the setting sun is shining on my smiling face."

Jetzt erzählst Du die Geschichte nach und setzt sie dabei in die indirekte Rede. Dafür ist Gesetz, dass die Zeiten in den backshift (alle Zeiten werden eine Stufe in die Vergangenheit gesetzt) geraten, wenn das Einführungswort in einer Zeit der Vergangenheitsgruppe steht. Und das tut es: "Wunsch war", "wish was".
Demnach werden alle Präsensformen in der indirekten Rede Präteritumformen:

Es war einmal ein Junge, dessen einziger Wunsch es war, einen Moment des vollkommenen Glücks zu spüren, während die untergehende Sonne auf sein lächelndes Gesicht strahlte.

There once was a boy whose only wish it was to feel a moment of perfect happiness while the setting sun shone/was shining on his smiling face.

Was Du Dir aber letztendlich auf die Haut pikern lassen willst, ist ja Deine Entscheidung.

Ich schlage erneut vor, Du verwendest die Variante in der das "while" ersetzt wird durch das "with the sun shining on his face". Da sollte am Ende jeder Grammatik-Guru mit zufrieden sein. Aber wenn sie Dir nicht so gut gefällt... :roll:

Happy pieks :rolleyes:
Duckduck[/quote]



Supi jetzt ist meine Unsicherheit weg danke für den ausführlichen Zusammenhang :D und danke an die anderen haut rein ;)