Ja, aber das habe ich bereits für die Postadresse (ebenfalls eine Kontaktmöglichkeit) verwendet. "Telekontakte" heißt es auch als Sub-Überschrift in der deutschen Originalversion. Auch wenn ich sonst nicht am Wort klebe, aber hier ist es einfach eine Layoutgeschichte. Und zweimal "Contact details" zu benutzen, sieht ja auch komisch aus.
Gibt es im Englischen wirklich keinen eigenen Begriff für "Telekontakte" (gut, er ist auch im Deutschen eher selten, aber man weiß sofort, worum es sich handelt) ?
Also Telefon, Mobil und Fax ok, das könnte man unter "Telephone Contact" zusammenfassen, aber warum fallen E-Mail und Webseite da mit drunter, ergibt auf Deutsch auch nicht wirklich viel Sinn.
"Tele" im Sinn von "Telekommunikation". Da passen schon E-Mail- und Website-Adressen dazu.
Ich habe mich jetzt auch noch mal in diversen Wörterbüchern schlau gemacht, aber leider nichts passendes gefunden. Ich stelle die Überschriften jetzt doch um, dann hat sich das erledigt.
Aber allein aus reinem Interesse, wenn jemandem noch eine passende Übersetzung einfällt, würde ich mich freuen, davon zu erfahren
Wenn man einen Unterschied zwischen Anschrift und Elektronischem Kontakt macht, dann wird nach meiner Erfahrung zwischen (mailing) address und contacts unterschieden oder jedes einzeln mit einer eigenen Überschrift versehen.