Stil, Wortwahl einer Übersetzung

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
tobi77

Stil, Wortwahl einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

Original:
Im Falle einer erfolgreichen zivil- oder strafrechtlichen Verurteilung des Urhebers erhalten Sie eine angemessene finanzielle Belohnung (hierfür müssen Sie uns allerdings Ihren vollständigen Namen und Postanschrift im Vorfeld der Ermittlungen mitteilen).


Übersetzung:

In case of a formal declaration that the responsible person is guilty of the criminal offense you reported, you receive adequate financial reward (but in this case, we require your full name and postal address in advance of the investigations).


Kann man das so stehen lassen ? (Es geht übrigens thematisch um Urheberrecht und Softwarepiraterie)


Ich will bei der Übersetzung nicht am Wort kleben, aber der Sinn sollte sich im Resultat natürlich widerspiegeln. Nachdem rechtliche Termini nicht so mein Bereich sind, hoffe ich auf Hilfe :-)

Keswick (Contributor)

Re: Stil, Wortwahl einer Übersetzung

Beitrag von Keswick (Contributor) »

tobi77 hat geschrieben:Original:
Im Falle einer erfolgreichen zivil- oder strafrechtlichen Verurteilung des Urhebers erhalten Sie eine angemessene finanzielle Belohnung (hierfür müssen Sie uns allerdings Ihren vollständigen Namen und Postanschrift im Vorfeld der Ermittlungen mitteilen).


Übersetzung:

In case of a civil or criminal conviction, you would receive an adequate financial reward (for this, however, we require your full name and postal address previous to the investigations.

Kann man das so stehen lassen ? (Es geht übrigens thematisch um Urheberrecht und Softwarepiraterie)


Ich will bei der Übersetzung nicht am Wort kleben, aber der Sinn sollte sich im Resultat natürlich widerspiegeln. Nachdem rechtliche Termini nicht so mein Bereich sind, hoffe ich auf Hilfe :-)


Tobi ich verstehe, dass du nicht am Wort kleben willst, aber du tendierst leider dazu Sachen zu uebersetzen, die so ueberhaupt nicht im Text stehen, z.B. schreibst du "im Falle einer foermlichen Erklaerung, dass die verantwortliche Person dessen schuldig ist, das sie berichten".. so etwas hoelzernes sagt man im Deutschen nicht, und im Englischen klingt es genauso gestolpert.

tobi77

Re: Stil, Wortwahl einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

Danke für die Korrektur :-)

Keswick (Contributor)

Re: Stil, Wortwahl einer Übersetzung

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Gern geschehen, Tobi. Ich sehe nur gerade: ich haette lieber "prior to the investigations" schreiben sollen. Sorry!

tobi77

Re: Stil, Wortwahl einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

Gerade geändert, nochmals danke.


Kann ich so unverschämt sein, noch etwas zur Korrektur in den Raum zu werfen ? Ich tue es einfach und hoffe das beste :-)


By obtaining licenses of our (software) products only from legal sources, you support their steady development and enable us to provide quality products and services today and in the future. We fight a fierce battle to stop software piracy and intellectual property theft - both criminal acts are covered by civil or criminal law in most countries.


Mir gefallen hauptsächlich zwei Dinge daran nicht (naja, Euch vermutlich noch mehr), aber ich finde keine bessere Formulierung:


"we fight a fierce battle" -> es soll nicht nach einem "verzweifelten" Kampf klingen, laut meinen Quellen tut es das auch nicht, aber mir kommt die Wortwahl trotzdem komisch vor.


"and enable us to provide..." -> ich würde gerne "and empower us to provide..." verwenden, aber meine Formulierung finde ich nirgends, obwohl ich es recht passend finde.

Keswick (Contributor)

Re: Stil, Wortwahl einer Übersetzung

Beitrag von Keswick (Contributor) »

tobi77 hat geschrieben:Gerade geändert, nochmals danke.


Kann ich so unverschämt sein, noch etwas zur Korrektur in den Raum zu werfen ? Ich tue es einfach und hoffe das beste :-)


By obtaining licenses of our (software) products only from legal sources, you support their steady development and enable us to provide quality products and services today and in the future. We are fighting a constant battle to stop software piracy and intellectual property theft - both criminal acts are covered by civil and criminal law in most countries.


Mir gefallen hauptsächlich zwei Dinge daran nicht (naja, Euch vermutlich noch mehr), aber ich finde keine bessere Formulierung:


"we fight a fierce battle" -> es soll nicht nach einem "verzweifelten" Kampf klingen, laut meinen Quellen tut es das auch nicht, aber mir kommt die Wortwahl trotzdem komisch vor. (ich wuerde eher "a constant battle" nehmen, denn "battle" an sich hat schon eine gewisse Staerke, daher kannst du das "fierce" weglassen. Um zu verdeutlichen, wie hart dieser Kampf sein kann, wuerde ich noch "constant" einfuegen)


"and enable us to provide..." -> ich würde gerne "and empower us to provide..." verwenden, aber meine Formulierung finde ich nirgends, obwohl ich es recht passend finde. (empower ist wirklich antiquiert, wuerde ich nicht verwenden)

tobi77

Re: Stil, Wortwahl einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

Vielen Dank :-) Hat mir wirklich sehr geholfen.