"...take advantage from these benefits" korrekt ?

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
tobi77

"...take advantage from these benefits" korrekt ?

Beitrag von tobi77 »

Ist der Satz "In addition you can take advantage from these benefits:" korrekt ?
Oder müsste es heißen "In addition you can benefit from these advantages:" ?
Original: "Außerdem profitieren Sie von diesen Vorteilen:"


Tobi.

Keswick (Contributor)

Re: "...take advantage from these benefits" korrekt ?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

tobi77 hat geschrieben:Ist der Satz "In addition you can take advantage from these benefits:" korrekt ?
Oder müsste es heißen "In addition you can benefit from these advantages:" ?
Original: "Außerdem profitieren Sie von diesen Vorteilen:"


Tobi.



Es muss heissen "In addition you will benefit from the following advantages". Ich gehe mal davon aus, dass du etwas listen wirst.

Dein erster Satz heisst, dass du Vorteile aus den Leistungen (meist finanziell) ziehen kannst.

tobi77

Re: "...take advantage from these benefits" korrekt ?

Beitrag von tobi77 »

Okay, vielen Dank.

Also sind "benefits" ausschließlich finanzielle Vorteile ?

Keswick (Contributor)

Re: "...take advantage from these benefits" korrekt ?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Das Wort "benefits" als Pluralwort ja. Manchmal handelt es sich auch um sachliche Zuwendungen, aber dafuer findet man dann meistens eine Umschreibung.


tobi77

Re: "...take advantage from these benefits" korrekt ?

Beitrag von tobi77 »

Jetzt muß ich nochmal nachfragen, da mich die richtige Verwendung von benefit und advantage immer noch leicht verwirren.

Wenn ich einen kurzen Satz habe, wie "Ein Produkt, viele Vorteile."... dann übersetzt sich das doch mit "One product, many advantages" ?

Eine Google-Suche bringt mir jedoch mehr Ergebnisse für "One product, many benefits": http://www.google.com/search?hl=en&biw= ... =&aql=&oq=

Soweit ich das sehen kann, auch in exakt der Verwendungsform (also Darstellung von Produktvorteilen).

Was ist denn nun im Englischen gebräuchlich bzw. korrekt (am liebsten natürlich beides) ?

Hilfe !

Tobi77.

Keswick (Contributor)

Re: "...take advantage from these benefits" korrekt ?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Du hast Recht, aber es kommt hier ganz darauf an, WELCHE Vorteile gemeint sind. Kaufst du wie in deinem Google Ergebnis (Beispiellink 1) Sicherheitsglas schuetzt dich diese Sicherheitsglas vor Diebstahl und vor Verletzungen und Schaeden. So und nun wird's etwas kompliziert... Diebstahl, Verletzungen und Schaeden koennen (!) alles finanzielle Nachteile mit sich bringen (z.b. du wirst auf Schadenersatz verklagt). Kaufst du dir nun das Sicherheitsglas schuetzt es dich im uebertragenen Sinn davor finanzielle Nachteile zu erleiden, sprich du hast einen finanziellen Vorteil = benefits.

Beispiellink 2 (Kompost) = Alles Vorteile dieses Komposts bringen dem Kaeufer finanzielle Vorteile (mehr Umsatz, Ertrag, weniger Kosten verursacht von Schaedlingen) = benefits.



Was also bietet deine Firma an?

tobi77

Re: "...take advantage from these benefits" korrekt ?

Beitrag von tobi77 »

Allgemein zusammengefasst:

Sobald man von geldwerten Vorteilen spricht = benefits
Produktvorteile im Sinn von Funktionalität = advantages

Trifft es das ?

In meinem spezifischen Fall handelt es sich (wieder einmal) um einen Textlink zu einer Webseite, welche die Vorteile des Kaufs einer Softwarelizenz beschreibt:

"Eine Lizenz, viele Vorteile" -> "One license, many benefits/advantages"

Inhaltlich geht es dann darum, daß der Inhaber einer Lizenz kostenlosen Support und Updates erhält. Eigentlich ja finanzielle Vorteile, wobei neue Funktionen ja auch die Arbeit erleichtern können.

Abgesehen davon ist mir jede Formulierung recht, Hauptsache kurz (da ich das in eine kleine Spalte pressen muß) und prägnant (mir gefiel eben der Wechsel "one...many").

Tobi77.

Keswick (Contributor)

Re: "...take advantage from these benefits" korrekt ?

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Ja das trifft es! :big_thumb:

Nun, ich bin nicht sicher wie es allgemein gehandhabt wird, aber aus erfahrung sage ich, dass aus Sicht der Kunden es immer am wichtigsten ist a) was kostet es und b) was bekomme ich. Die Gewichtung des Geldes steht eigentlich immer im Vordergrund (ist ja auch logisch, er guckt nicht zuerst auf's Geld). Wenn also ein kostenloser Support angeboten wird und der gewichtiger ist als die neuen Funktionen, dann nimm das Wort "benefits". Liegt die Gewichtung auf den Funktionen, d.h. ihr habt viele neue tolle Funktionen und der kostenlose Support ist nur ein i-Tuepfelchen, dann nimm das Wort "advantages".

tobi77

Re: "...take advantage from these benefits" korrekt ?

Beitrag von tobi77 »

Hat lange gedauert, aber nun habe ich es verstanden :-)

Danke für Deine Geduld.

Tobi77.

tiorthan

Re: "...take advantage from these benefits" korrekt ?

Beitrag von tiorthan »

Ich würde es eher so vergleichen:
benefit = Nutzen
advantage = Vorteil

Denn das sind die Kernbedeutungen dieser beiden Wörter.

tobi77

Re: "...take advantage from these benefits" korrekt ?

Beitrag von tobi77 »

Nun, allerdings unterscheiden sich "Nutzen" und "Vorteil" im Deutschen nur marginal voneinander. Ich glaube, gerade das macht es eben so problematisch zu verstehen. Auch in den meisten Wörterbüchern finde ich als Erklärung von "Nutzen" oft nur "Einen Vorteil aus etwas ziehen".