Original: Damit können unsere Zuhörer im wahrsten Sinn des Wortes "etwas mitnehmen" und behalten Ihre Veranstaltung lange in guter Erinnerung.
(Erklärung: Die Zuhörer nehmen Schulungsunterlagen mit nach Hause.)
Übersetzung: So our audience will take home more than just information and retain fond memories of your event.
Ich habe keine passende Übersetzung für "etwas immaterielles mitnehmen" gefunden und deshalb den Satz freier übersetzt. Das ist prinzipiell in Ordnung, aber ich frage mich, ob man das so stehen lassen kann ?
Korrektur einer Übersetzung
-
Keswick (Contributor)
Re: Korrektur einer Übersetzung
tobi77 hat geschrieben:Original: Damit können unsere Zuhörer im wahrsten Sinn des Wortes "etwas mitnehmen" und behalten Ihre Veranstaltung lange in guter Erinnerung.
(Erklärung: Die Zuhörer nehmen Schulungsunterlagen mit nach Hause.)
Übersetzung: To ensure that the audience takes home more than just information and retain fond memories of your event.
Ich habe keine passende Übersetzung für "etwas immaterielles mitnehmen" gefunden und deshalb den Satz freier übersetzt. Das ist prinzipiell in Ordnung, aberch frage mich, ob man das so stehen lassen kann ?
Um dir mit dem "immaterielles" zu helfen, muesste ich den Kontext wissen.
Deine Uebersetzung(en) sind alle nicht wirklich nah am Original und teilweise verwaescht der Sinn auch etwas. Deine Uebersetzung hier ist zwar nicht falsch, aber wenn ich den Satz lese denke ich sofort "Huh? Da fehlt etwas".
-
tobi77
Re: Korrektur einer Übersetzung
Das ist der gesamte Originaltext:
Auf Wunsch bieten wir die Erstellung von Skripten, weiterführender Dokumentation und Schulungsunterlagen zu unseren Vorträgen an. Damit können unsere Zuhörer im wahrsten Sinn des Wortes "etwas mitnehmen" und behalten Sie lange in guter Erinnerung.
Und hier die Übersetzung:
As an additional service, we offer the creation of training resources, scripts and supplementary documentation. So our audience will take home more than just information and retain fond memories of your event.
Ich hoffe, daß dadurch der Sinn des Satzes verständlicher wird. Aber im Grunde genommen ging es mir nur darum, das Wortspiel irgendwie umzusetzen: "Ich habe von dem Vortrag etwas mitgenommen -> sprich: Der Vortrag war interessant und lehrreich" und "Ich habe etwas 'handfestes' aus dem Vortrag mitgenommen -> sprich: Die Schulungsunterlagen zum späteren Nachlesen".
Wenn sich das ins Englische nicht so transferieren läßt, ohne daß es sonderbar klingt, dann schreibe ich den Satz lieber um.
> To ensure that the audience ...
Ich habe immer Hemmungen, einen Satz mit "To" zu beginnen. Das sieht in meinen Augen einfach nicht so schön aus. Oder ist das im Englischen etwas "normales" (man liest es aber auch nicht allzu oft) ?
Auf Wunsch bieten wir die Erstellung von Skripten, weiterführender Dokumentation und Schulungsunterlagen zu unseren Vorträgen an. Damit können unsere Zuhörer im wahrsten Sinn des Wortes "etwas mitnehmen" und behalten Sie lange in guter Erinnerung.
Und hier die Übersetzung:
As an additional service, we offer the creation of training resources, scripts and supplementary documentation. So our audience will take home more than just information and retain fond memories of your event.
Ich hoffe, daß dadurch der Sinn des Satzes verständlicher wird. Aber im Grunde genommen ging es mir nur darum, das Wortspiel irgendwie umzusetzen: "Ich habe von dem Vortrag etwas mitgenommen -> sprich: Der Vortrag war interessant und lehrreich" und "Ich habe etwas 'handfestes' aus dem Vortrag mitgenommen -> sprich: Die Schulungsunterlagen zum späteren Nachlesen".
Wenn sich das ins Englische nicht so transferieren läßt, ohne daß es sonderbar klingt, dann schreibe ich den Satz lieber um.
> To ensure that the audience ...
Ich habe immer Hemmungen, einen Satz mit "To" zu beginnen. Das sieht in meinen Augen einfach nicht so schön aus. Oder ist das im Englischen etwas "normales" (man liest es aber auch nicht allzu oft) ?
-
Keswick (Contributor)
Re: Korrektur einer Übersetzung
tobi77 hat geschrieben:Das ist der gesamte Originaltext:
Auf Wunsch bieten wir die Erstellung von Skripten, weiterführender Dokumentation und Schulungsunterlagen zu unseren Vorträgen an. Damit können unsere Zuhörer im wahrsten Sinn des Wortes "etwas mitnehmen" und behalten Sie lange in guter Erinnerung.
Und hier die Übersetzung:
On request we offer the creation of scripts, continuative documents and supplementary training material . With this not only can our audience take home more than just information, they can furthermore retain fond memories of your event.
Ich hoffe, daß dadurch der Sinn des Satzes verständlicher wird. Aber im Grunde genommen ging es mir nur darum, das Wortspiel irgendwie umzusetzen: "Ich habe von dem Vortrag etwas mitgenommen -> sprich: Der Vortrag war interessant und lehrreich" und "Ich habe etwas 'handfestes' aus dem Vortrag mitgenommen -> sprich: Die Schulungsunterlagen zum späteren Nachlesen".
Wenn sich das ins Englische nicht so transferieren läßt, ohne daß es sonderbar klingt, dann schreibe ich den Satz lieber um.
> To ensure that the audience ...
Ich habe immer Hemmungen, einen Satz mit "To" zu beginnen. Das sieht in meinen Augen einfach nicht so schön aus. Oder ist das im Englischen etwas "normales" (man liest es aber auch nicht allzu oft) ?
Du kannst im Englischen durchaus Saetze mit "to" beginnen, aber in diesem Fall waere das ueberhaupt nicht noetig gewesen, waere der Kontext von Vorneherein klar gewesen, denn man kann den Satz so umstellen, dass man das "to" vermeiden kann.
Du tendierst dazu Dinge zu uebersetzen, die nicht im Original stehen, das solltest du unbedingt vermeiden, wenn du fuer jemanden uebersetzt, da dir dein Arbeitgeber aus verschiedenen Gruenden ganz schoen Aerger machen kann.
-
tobi77
Re: Korrektur einer Übersetzung
Okay, nochmals vielen Dank für die Hilfe 
Nein, nein, das ist keine Auftragsarbeit. Die Übersetzung muß sich nur am Original orientieren und dessen Kernaussage treffen.
Nein, nein, das ist keine Auftragsarbeit. Die Übersetzung muß sich nur am Original orientieren und dessen Kernaussage treffen.