Korrektur einer Übersetzung

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
tobi77

Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

Ich bin gerade beim Korrekturlesen... und dabei auf folgenden Satz gestoßen:


Original: Keine Vorauszahlungen oder Einzugsermächtigungen - Sie erhalten jeden Monat eine Rechnung von uns.
Übersetzung: No pre-payment or direct debit permission required - monthly payment by invoice accepted.



Eigentlich gefällt mir der Satz, aber vor allem für "Kauf auf Rechnung" finde ich ziemlich viele mögliche Varianten, die aber allesamt recht selten vorkommen (Linguee, Google-Suche in Anführungszeichen).


Verwendet man im Englischen üblicherweise Plural (also "pre-payments") oder eher Singular ? Ich habe ein wenig gesucht und beides gefunden. Meiner Intuition folgend, würde ich Singular bevorzugen. Aber man kann ja mal die Meinung anderer hören ;-)

Keswick (Contributor)

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Du findest beides, aber Singular ist haeufiger, also pre-payment, da man nicht bei allen Kunden davon ausgeht, dass sie mehr als eine Zahlung leisten.

tobi77

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

Ah, okay.

Was sagst Du zu der Übersetzung ?

Keswick (Contributor)

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Die Uebersetzung an sich ist ziemlich weit am Original vorbei, oder war das Absicht? Ich frage nur, weil der Sinn deiner Uebersetzung anders ist als der des Originals.

Original: Keine Vorauszahlungen oder Einzugsermächtigungen - Sie erhalten jeden Monat eine Rechnung von uns.
Übersetzung: No pre-payment or direct debit authorisation - You will receive a monthly invoice.

tobi77

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

Nein, der Sinn sollte schon einigermaßen erhalten bleiben, allerdings klebe ich nicht an den Wörtern.

Du meinst wegen "monthly payment by invoice accepted." -> unter anderem Zahlung per monatlicher Rechnung möglich, im Gegensatz zum Original "Sie erhalten jeden Monat eine Rechnung von uns." ?

Letztenendes läuft es auf das gleiche hinaus, wäre also so in Ordnung.

Läuft "direct debit authorisation" und "direct debit permission" auf dasselbe hinaus oder ist "permission" ungewöhnlich ?

Keswick (Contributor)

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Du fragst Sachen :mrgreen: wie erklaere ich das?

Genehmigungen im offiziellen Sinne, z.B. von Finanzen, sind im Englischen eigentlich immer "authorisations".
Deine Kunden authorisieren ihre Bank oder deine Bank etwas fuer sie zu tun. Du authorisierst also jemanden etwas fuer dich zu tun.
z.B. "I authorised my bank to set up a direct debit"

Eine Erlaubnis im Sinne von "permission" besteht dann wenn du jemanden erlaubst etwas zu tun, das aber nicht unbedingt fuer dich ist.
z.B. "I gave my son the permission to stay with his mates"

Macht das Sinn?

tobi77

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

Ja, das ergibt Sinn. Vielen Dank :-)