Korrektur einer Übersetzung

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
tobi77

Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

Jemand, der Ihr Unternehmen kennt und jemand, den Sie kennen ?


-> Someone that knows your company and that you know.


Sollte man doch so stehen lassen können, oder ?


Wann benutzt man eigentlich besser "company" und wann "business" ? Oder sind beide Varianten austauschbar ?


Dankeschön :-)

tobi77

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

Oder in einer Abwandlung: "Someone that knows your company and that you can trust."
Kann durchaus etwas freier übersetzt sein; sollte sich nur "gut anhören" (respektive lesen ;-).

Keswick (Contributor)

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Ich wuerde das "that" auf jeden Fall durch "who" ersetzen, ansonsten kannst es aber durchaus so stehen lassen;

Someone who knows your company and someone who you know.

tobi77

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

@Keswick: Weshalb sollte das "that" durch "who" ersetzt werden, welche Bedeutung hat das auf den Leser ? Ich habe schon oft Sätze gelesen, bei welchen "that" auch in Verbindung mit Personen verwendet wurde.

Danke erstmal :-)

Keswick (Contributor)

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Hi tobi, ob who oder that ist "6 or two 3's", will heissen egal, aber es klingt einfach besser. Und du wolltest, dass es sich gut anhoert, bzw. liest. :wink:

tobi77

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

Das ging ja schnell :-) Danke für die Erklärung.