Korrektur einer Übersetzung

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
tobi77

Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

Ich verzweifle an folgendem Satz:

Wenn mit Ihrem Unternehmen auch die Ansprüche an das Internet wachsen, dann ist es Zeit für...


Mein bislang bester Versuch:


If along with your company, your demands to the Internet are growing as well, then it's time for...




Könnte man das so gelten lassen ? Mir kommt die Übersetzung ein wenig "gekünstelt" vor, deshalb wollte ich einmal nachfragen, bevor ich das so übernehme.


Vielen Dank :-)
Tobi77.

joy

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von joy »

Vielleicht so:

If the demands on your Internet are growing parallel to your company’s growth, then it’s time for...

If your company’s growth results in increasing demands on your Internet, then it’s time for...

tobi77

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

@joy: Ich weiß nicht, das klingt irgendwie alles falsch...

"If the demands on your Internet are growing..." nicht besser "If the demands on your Internet activities are growing..." ?


Könntet Ihr was zu meiner Übersetzung sagen ? Wie ist die zu beurteilen ?

Duckduck (Contributor)

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

tobi77 hat geschrieben:Ich verzweifle an folgendem Satz:

Wenn mit Ihrem Unternehmen auch die Ansprüche an das Internet wachsen, dann ist es Zeit für...

Mein bislang bester Versuch:

If along with your company, your demands to the Internet are growing as well, then it's time for...

Könnte man das so gelten lassen ? Mir kommt die Übersetzung ein wenig "gekünstelt" vor, deshalb wollte ich einmal nachfragen, bevor ich das so übernehme.

Vielen Dank :-)
Tobi77.
Hi Tobi,
nein, ich denke auch, dass der Versuch nicht ganz unholperig ist (so, eine doppelte Verneinung, mach was draus... :shock:).
Hier ist mein Vorschlag:
"Just in case not only your company is growing but also your demands on the Internet - (now) it's time for..."

Grüße
Duckduck

tobi77

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

Hallo Duckduck,

Dein Vorschlag gefällt mir auch ganz gut. Allerdings kommt im vorherigen Abschnitt des Textes schon zweimal "just" vor... also meinst Du, daß ich meine Variante so verwenden könnte ?

Warum hast Du das "as well" gestrichen ? Ich hatte es eigentlich absichtlich verwendet, um dem Satz mehr Ausdruck zu verleihen ?

Sorry, daß ich so hartnäckig bin, aber ich möchte bei meinen Übersetzungen ja noch was dazulernen :-)

Duckduck (Contributor)

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

tobi77 hat geschrieben:Hallo Duckduck,

Dein Vorschlag gefällt mir auch ganz gut. Allerdings kommt im vorherigen Abschnitt des Textes schon zweimal "just" vor
Du kannst das "just" (aus meinem Vorschlag) ganz einfach weglassen, ich finde das "in case" hier einfach gefälliger als das "if", wenngleich es nichts anderes bedeutet... also meinst Du, daß ich meine Variante so verwenden könnte? Nun, schauen wir sie noch einmal genau an:
If along with your company, your demands to the Internet are growing as well, then it's time for...
Anmerkungen:
- Wenn Du gerne Deinen Vorschlag verwenden möchtest, würde ich ihn wenigstens ein wenig ändern. Zunächst ist die Zeichensetzung so nicht korrekt. Du müsstest den Einschub "along with your company" auch vorne durch ein Komma vom "if" abtrennen. Das sieht nicht gut aus, in dem Fall würde ich - ... - vorschlagen, also:
"If - along with your company - your demands on the Internet are growing..."
- "Anforderung an" = "demand on", ein Blick ins Wörterbuch wirkt oft Wunder... :P

Warum hast Du das "as well" gestrichen ? Ich hatte es eigentlich absichtlich verwendet, um dem Satz mehr Ausdruck zu verleihen ?
- Weil es zusammen mit dem "along with = "gleichzeitig mit" doppelt gemoppelt ist und damit stilistisch unschön.

Sorry, daß ich so hartnäckig bin, aber ich möchte bei meinen Übersetzungen ja noch was dazulernen :-)Völlig richtig und lobenswert! Ob Du letztendlich Deine Variante verwendest, ist natürlich auch Geschmackssache. Ich finde sie verständlich, wenn auch vielleicht nicht gerade 100% flüssig und idiomatisch.
Grüße
Duckduck

tobi77

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

@Duckduck: Vielen Dank, wieder etwas gelernt :-)

Ja, Präpositionen sind meine Feinde... gibt's da eigentlich so etwas wie einfache Merkregeln, wann "at", "on", "in", etc. verwendet werden ? Ich behelfe mir im Zweifelsfall immer mit einer Google-Suche in Anführungszeichen - je mehr Treffer, desto wahrscheinlicher ist es, daß meine Lösung zutrifft ;-) Leider nicht immer erfolgreich.

Wie "krumm" nimmt einem ein Engländer eigentlich eine falsche Präposition ? Kann ich mir das so wie mit den deutschen Artikeln vorstellen (der, die, das) oder ist das weniger schwerwiegend ?

Keswick (Contributor)

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von Keswick (Contributor) »

tobi77 hat geschrieben: Wie "krumm" nimmt einem ein Engländer eigentlich eine falsche Präposition ? Kann ich mir das so wie mit den deutschen Artikeln vorstellen (der, die, das) oder ist das weniger schwerwiegend ?


Krumm nehmen Englaender einem eigentlich gar nichts, solange man wenigstens versucht die Sprache zu sprechen. Du erntest bei einer falschen Praepostition entweder ein leichtes Schmunzeln oder aber eine Korrektur. :wink:

Duckduck (Contributor)

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Gern geschehen, tobi!
tobi77 hat geschrieben:Ich behelfe mir im Zweifelsfall immer mit einer Google-Suche in Anführungszeichen - je mehr Treffer, desto wahrscheinlicher ist es, daß meine Lösung zutrifft ;-) Leider nicht immer erfolgreich.
Das ist keine sehr sinnvolle Idee, wie Du selbst bemerkt hast. Ähnlich unaufwendig ist ein Blick in eines der online-Wörterbücher. Und da ist die Aussicht auf Erfolg viel größer. Natürlich musst Du auch dort ein wenig gucken und nachdenken, denn oft gibt es viele Übersetzungs-Einträge mit allerdings etwas unterschiedlichen Bedeutungen. Also schauen, was am ehesten zu Deiner Textstelle passt.

Und Präpositionen nach bestimmten Wörtern muss man einfach lernen. Die lassen sich nur im Ausnahmefall 1:1 aus dem Deutschen übernehmen, also lieber nachschauen. Am Anfang sieht der Berg riesig aus, aber er wird ja kleiner mit jeder kleinen Gruppe, die Du Dir gemerkt hast!
Ein fröhliches Helau oder Alaaf, wie immer Ihr es mögt! :prost:

Duckduck

tobi77

Re: Korrektur einer Übersetzung

Beitrag von tobi77 »

Ich persönliche finde auch Linguee recht hilfreich, besonders bei komplexeren Formulierungen.
http://www.linguee.de