Übersetzung

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
jokinghorse

Übersetzung

Beitrag von jokinghorse »

Hello,
i tried to translate these sentences from the german language into english sentences. Can you help me with the correction of it ?



1.Magnetschwebekapseln statt Autos, Photovoltaik statt Erdöl
"Magnetschwebekapseln ?" instead cars, Photovoltaik instead oil
2. Abu Dhabi plant im Rahmen der Masdar Initiative eine grüne Stadt
Abu Dhabi plans a green tower in line with the Masdar initiative
3. An wichtigen Forschungsprohjekten sind deutsche Institute federführend beteiligt.
German instituts are involved as a leaderat important research projects
4. Abu Dhabi mentions its ambitious project about the development of renewable Energy "Masdar" ("Quelle")
5. Denn das Projekt will Quelle sein für Erfindungen, Innovationen und Unternehmergeist.
Because the project will be a source of development, Innovations and entrepreunerial spirit.
6. Es will die besten Forscher zusammenführen und austatten, es will diesen Forschern Unternehmer an die Seite stellen, die ihre Erfindungen umsetzen.
It will merge the best explorers and arrange them, it will reinforce employers for the scientists which convert their inventions
7. Masdar wird damit ein nachhaltiger Impuls, um den erneuerbaren Energien zum großen Durchbruch zu verhelfen und um das Zeitalter, in dem das Erdöl versiegen wird, in die weite Zukunft zu verschieben.
There with Masdar becomes a sustainable impulse to help the renewable energy for the big break thorugh and about to push the era at which earth oil ebbs into the wide future.
8. Im Mai 2007 stellte das Emirat sein Projekt erstmals vor.
At March 2007 the Emirate supplied its project for the first time.
9. Sein sichtbarster Teil wird die emissionsfreie grüne Stadt sein, ein sechs Millionen Quadratmeter großer Komplex, der Statplanerisch von dem Architekturbüro Foster und Partners betreut wird.
10. Abu Dhabi will für das Projekt die besten Forscher bündeln.
Abu Dhabi will bundle the best scientists for the project.
11. Wo bei erneuerbaren Energien Exzellenz gefragt ist, sind deutsche Institutionen dabei.
Where excellence is asked renewable sources, german institutes are in the process.
12. Ein wichtiger Baustein von Masdar ist das Research Network.
The Research Network is an important componant of Masdar.
13. In dieses hat Masdar sechs der führenden Forschungseinrichtungen der Welt eingeladen, zwei von ihnen kommen aus Deutschland:
Masdar invited six of the leading research centers of the world into masdar whereof to of them came from germany:
14. Die Rheinisch-Westfälische technische Universität (RWTH) Aachen und das deutsche Zentrum für Luft und Raumfahrt (DLR).
The Rhenish-Westphalian technique University (RWTH) of Aachen and the German centre of aerospace.

choccy_hobnob

Re: Übersetzung

Beitrag von choccy_hobnob »

Hallo jokinghorse! (Reißen Pferde denn besonders gute Witze? ;))

Ich will ja nicht gemein sein... aber hast du diese Sätze etwa per Online-Übersetzer übersetzen lassen? Die meisten davon klingen - gelinde gesagt - schon etwas gestelzt.

OK, versuchen wir das mal:
jokinghorse hat geschrieben:1.Magnetschwebekapseln statt Autos, Photovoltaik statt Erdöl
Floating magnetic capsules instead of cars, photovoltaics instead of oil
2. Abu Dhabi plant im Rahmen der Masdar Initiative eine grüne Stadt
Abu Dhabi is planning a green city (tower: Turm, wie bist du denn darauf gekommen?) in line with the Masdar Initiative
3. An wichtigen Forschungsprohjekten sind deutsche Institute federführend beteiligt.
German institutes have a leading role in important research projects
4. Abu Dhabi has called its ambitious project into the development of renewable energy "Masdar" ("Quelle")
5. Denn das Projekt will Quelle sein für Erfindungen, Innovationen und Unternehmergeist.
because the project will be a source of inventions, innovations and entrepreneurial spirit. (Das ist kein vollständiger Satz, eher ein Nebensatz)
6. Es will die besten Forscher zusammenführen und ausstatten, es will diesen Forschern Unternehmer an die Seite stellen, die ihre Erfindungen umsetzen.
It plans to bring together and equip the best research scientists, and to team them up with entrepeneurs who will put their inventions into practice
7. Masdar wird damit ein nachhaltiger Impuls, um den erneuerbaren Energien zum großen Durchbruch zu verhelfen und um das Zeitalter, in dem das Erdöl versiegen wird, in die weite Zukunft zu verschieben.
In this way, Masdar will provide an ongoing impetus to give renewable energy its big break and about to dramatically postpone the era which sees crude oil run dry.
8. Im Mai 2007 stellte das Emirat sein Projekt erstmals vor.
In March 2007, the Emirate introduced its project for the first time.
9. Sein sichtbarster Teil wird die emissionsfreie grüne Stadt sein, ein sechs Millionen Quadratmeter großer Komplex, der Statplanerisch von dem Architekturbüro Foster und Partners betreut wird.
Wo ist deiner Versuch?
10. Abu Dhabi will für das Projekt die besten Forscher bündeln.
Abu Dhabi wants to bring the best research scientists together for the project.
11. Wo bei erneuerbaren Energien Exzellenz gefragt ist, sind deutsche Institutionen dabei.
Where there is a demand for excellence in renewable energy, German institutes are present.
12. Ein wichtiger Baustein von Masdar ist das Research Network.
The Research Network is an important component of Masdar.
13. In dieses hat Masdar sechs der führenden Forschungseinrichtungen der Welt eingeladen, zwei von ihnen kommen aus Deutschland:
Masdar has invited six of the world's leading research centers into this network, two of which come from Germany:
14. Die Rheinisch-Westfälische technische Universität (RWTH) Aachen und das deutsche Zentrum für Luft und Raumfahrt (DLR).
The North Rhine-Westfalia Technical University (RWTH) in Aachen and the German Aerospace Centre.

jokinghorse

Re: Übersetzung

Beitrag von jokinghorse »

Zu 9

Its most viewably part will be the "Grüne Stadt" Green town which is emission free, a six million square metre big complex, which is attended in by the architect`s office Foster and Partners.

Habe teilweise Vokabeln im Internet nachgeschaut :-), vielleicht passt es deshalb an manchen Stellen nicht so ganz.

tiorthan

Re: Übersetzung

Beitrag von tiorthan »

Ein kleiner Fehler @choccy:
Wo ist dein Versuch?

choccy_hobnob

Re: Übersetzung

Beitrag von choccy_hobnob »

jokinghorse hat geschrieben:9. Sein sichtbarster Teil wird die emissionsfreie grüne Stadt sein, ein sechs Millionen Quadratmeter großer Komplex, der Statplanerisch von dem Architekturbüro Foster und Partners betreut wird.
Its most visible part will be the emission-free green city (es bringt nichts, die deutsche Übersetzung des Namens zu nennen, ich glaube nämlich nicht, dass dies die ursprüngliche arabische Fassung ist - die Sprache, in der du gerade schreibst, müsste schon reichen ;)), a six-million-square-meter (früher hast du ja die amerikanische Schreibweise benutzt, bleib dabei!) big complex, designed by the architecture firm Foster and Partners.
tiorthan hat geschrieben:Ein kleiner Fehler @choccy:
Wo ist dein Versuch?
Yikes! Ich habe absolut keine Ahnung, wo ich mit meinen Gedanken war, als ich das geschrieben habe! Vielen Dank für den Hinweis :D