Hi friends.
In einem Internetwörterbuch fand ich folgende Übersetzung vom Englischen ins Deutsche :
He had the uncomfortable feeling that somebody was watching him.
= Er hatte das ungute Gefühl, daß er von jemand beobachted wurde.
Meine Frage:
Der Übersetzer hat aus einem englischen Aktivsatz einen deutschen Passivsatz gemacht.
Wäre eine solche Übersetzung in einer Prüfungsarbeit zulässig, oder müßte es dann heißen:
Er hatte das ungute Gefühl, daß ihn jemand beobachtet. ?
Manfred
Übersetzungswillkür?
-
Duckduck (Contributor)
Re: Übersetzungswillkür?
Hi Manfred,franzi hat geschrieben:Hi friends.
In einem Internetwörterbuch fand ich folgende Übersetzung vom Englischen ins Deutsche :
He had the uncomfortable feeling that somebody was watching him.
= Er hatte das ungute Gefühl, daß er von jemandem beobachtet wurde.
Meine Frage:
Der Übersetzer hat aus einem englischen Aktivsatz einen deutschen Passivsatz gemacht.
Wäre eine solche Übersetzung in einer Prüfungsarbeit zulässig, oder müßte es dann heißen:
Er hatte das ungute Gefühl, daß ihn jemand beobachtete. ?
Manfred
nun, Du hast den Wechsel von Aktiv zu Passiv genau erkannt. Das ist nun erst einmal eine Frage des Stils und des Zusammenhangs. Wenn der Übersetzer vielleicht betonen wollte, dass die beobachtete Person sich wie ein Objekt fühlte, also etwa hilflos der Aktion eines Anderen ausgeliefert, dann ist das Passiv eine ganz schlaue Verstärkung dieses Eindrucks, nicht? Es ist ja die "Leideform".
Und Deine Frage nach der Prüfung, nun, um auf der sicheren Seite zu sein würde ich immer wörtlich übersetzen, d.h. auch die grammatischen Konstruktionen - soweit möglich - übernehmen. Einfach um den Prüfern zu zeigen, dass Du sie richtig erkannt hast und auch übersetzen kannst. Allerdings kommt da nicht immer schönes Deutsch raus. Wenn Du also viel Zeit hättest, könntest Du in Klammern eine andere Variante dahinterschreiben. Ich würde auf jeden Fall vor der Prüfung fragen, ob eine sinngemäße oder eine wörtliche Übersetzung gefordert ist.
Grüße
Duckduck
-
franzi
Re: Übersetzungswillkür?
Danke Duckduck für deine Erklärungen.
Wenn ich die Übersetzung so in einem Roman gefunden hätte, hätte mich das gar nicht gestört.
Aber in einem Wörterbuch in dem Grammatik vermittelt werden soll ?
Liebe Grüße
Manfred
Wenn ich die Übersetzung so in einem Roman gefunden hätte, hätte mich das gar nicht gestört.
Aber in einem Wörterbuch in dem Grammatik vermittelt werden soll ?
Liebe Grüße
Manfred