Bräuchte Hilfe bei dem Satz:
I keep thinking about the end of this ride when I can crawl into a warm
bed with my Mrs, and it's making me crazy.
to keep = aufbewahren, aufheben
to think about = denken über
Kann man da sagen:
Ich bewahre mit die Gedanken über das Ende dieses Ritts auf sobald wenn ich mit meiner Gattin in ein warmes Bett krabbeln kann und es mich
verrückt macht. ????????? :?: :?: :?:
Da muss ich bloß sagen, dass ich den Sinn der Übersetzung nicht verstehe.
Bitte um Hilfe.Chris
Fehlt da nicht was im Satz? *Verb*
-
Brabax
-
chris1982nrw
Der reitet und fährt nicht.
Die Story (S.11 im Buch, wem's interessiert) handelt von zwei Cowboys,
die durch die Prärie reiten.
Zitat:
"A sky full of stars hung over the lonely prairie.
.....
Two tired cowboys lay near a blazing campfire".
Cowboys reiten auf Pferde.
Denn auf einem Pferd zu fahren wäre etwas Neues, glaub ich. *g*
Dieses :
" I keep thinking about the end of this ride"
hab ich jetzt auch so ziemlich das Gefühl, könnte man so übersetzen:
Ich kann es kaum noch abwarten (das Ende), wenn ich .......
Würde auch Sommersets Meinung mit dem genervt oder gelangweilt
ausdrücken.
Danke an alle.
die durch die Prärie reiten.
Zitat:
"A sky full of stars hung over the lonely prairie.
.....
Two tired cowboys lay near a blazing campfire".
Cowboys reiten auf Pferde.
Denn auf einem Pferd zu fahren wäre etwas Neues, glaub ich. *g*
Dieses :
" I keep thinking about the end of this ride"
hab ich jetzt auch so ziemlich das Gefühl, könnte man so übersetzen:
Ich kann es kaum noch abwarten (das Ende), wenn ich .......
Würde auch Sommersets Meinung mit dem genervt oder gelangweilt
ausdrücken.
Danke an alle.
-
chris1982nrw
Stimmt
Stimm,
kann man nicht. Manche Zusammenhänge die hat man im Kopf bestenfalls
sofort verstanden, findet aber nicht gleich die richtigen Worte,
die man für die Übersetzung benötigen könnte.
Gerade das Buch, welches ich benutze um mir Idiome/Redewendungen
klar zu machen benutzt Ausdrücke, die das frei Übersetzen trainieren.
Klappt noch nicht so ganz, aber ich wills ja schließlich erst noch lernen.

kann man nicht. Manche Zusammenhänge die hat man im Kopf bestenfalls
sofort verstanden, findet aber nicht gleich die richtigen Worte,
die man für die Übersetzung benötigen könnte.
Gerade das Buch, welches ich benutze um mir Idiome/Redewendungen
klar zu machen benutzt Ausdrücke, die das frei Übersetzen trainieren.
Klappt noch nicht so ganz, aber ich wills ja schließlich erst noch lernen.