Ein Verständnissproblem *You got any stories left to tell?*

Hier dreht sich alles um englische Vokabeln.
Learn more about words.
chris1982nrw

Ein Verständnissproblem *You got any stories left to tell?*

Beitrag von chris1982nrw »

Hallo,

wer kann mir mit diesem "left" im Satz:

Hey, Priest, you got any stories left to tell?

weiterhelfen.

Wie wird das denn ins Deutsche übersetzt?

Du, Priest, hast du Geschichten vorrätig zu erzählen? :?:

Ich finds nämlich weder in einem Wörterbuch noch als Idiom.

Danke für Hilfen aller Art.

Chris.

test

Beitrag von test »

hmm könnte mir vorstellen das mit left eventuell "übrig gelassen" gemeint sein könnnte.
Du, Priester/Pfarrer, hast du noch irgendwelche Geschichten übrig gelassen, die du uns noch erzählen kannst.
Klingt zwar auf deutsch irgendwie ein wenig komisch, aber halt sinnesgemäß in der Richtung irgendwie....

$pidermonkey

Beitrag von $pidermonkey »

ich würde auch für "übrig" plädieren, oder vielleicht auch "in petto".
=> Hast du noch irgendwelche Geschichten in petto, die du uns erzählen kannst.
Genau übersetzen kann man es wohl nicht, aber ich denke die Grundbedeutung sollte nun klar sein.

$pidermonkey

Beitrag von $pidermonkey »

Jo, stimmt schon, ich wollte es nur noch etwas verdeutlichen. :P

$pidermonkey

Beitrag von $pidermonkey »

Dann bin ich ja beruhigt. :prost: Cheers!
Damit sollte diese Frage eigentlich erledigt sein.. Mal sehen, was der Threadersteller noch dazu sagt.