murkale hat geschrieben:
Hi murkale und willkommen im Forum!
Folgende A
ufgabe:
Translate using infinitive constructions.
Ich glaube, dass er ein netter Mann ist.
I think him to be a nice man.
Kann mir jemand erklären
, wieso ich das so übersetzen muss? Ich
übe für eine Schularbeit und versteh diesen Satz gar nicht. Er wurde aber vom Lehrer so angegeben. Für mich klingt das einfach nur komisch. Also eigentlich versteh ich nur nicht, wieso es HIM heißen muss.
Also mal los, Schritt für Schritt:
1. es gibt Verben, nach denen im Englischen eine bestimmte Konstruktion steht, nämlich die folgende:
verb + object + to-infinitive.
Dabei steht das Objekt natürlich im Objektfall, der im Deutschen Dativ und Akkusativ umfasst, im Englischen aber nur als
ein Fall daherkommt, den Du auch nur bei den
Pronomen überhaupt erkennen kannst.
Was meint die Ente???

Na ja, ein Substantiv im Nominativ unterscheidet sich im Englischen nicht von einem Substantiv im Dativ oder Akkusativ:
The nice man eats a hamburger. -> "the nice man"-> Nominativ (wer/was)
I see the nice man. -> "the nice man"-> Akkusativ (wen/was)
I give the nice man a kiss. -> "the nice man" -> Dativ (wem)
ABERein Pronomen schon:
He eats a hamburger. -> Nominativ (wer/was)
I see him. -> Akkusativ (wen/was)
I give him a kiss. -> Dativ (wem)
Wenn Du das
Pronomen also im Objektfall einsetzen musst, wie unsere Formel es ja vorschreibt, ist damit das "him" erklärt, nicht?

Pronomen im Objektfall: me, you, him, her, it, us, you, them
Und nun muss noch ein to-Infinitiv folgen. Bumms, da hast Du Deinen Satz.
2.
ABER: Dein Satz ist denkbar schlecht ausgewählt, denn obwohl Verben wie
"
think, believe, consider, know, find, imagine, suppose, feel"
in dieser Struktur stehen
können, ist sie bei ihnen doch
eher literarisch und wird
selten verwendet. Eher verwendet man mit diesen Verben einen that-clause.
I think that he is a nice man.
Mit der Konstruktion
verb + object + to-infinitive stehen hingegen:
"
advise, allow, ask, bear, beg, cause, command, compel, encourage, expect, forbid, force, get, hate, help, instruct, intent invite, leave, like, mean, need, oblige, order, permit, persuade, prefer, press, recommend, request, remind, teach, tell, tempt, trouble, want, warn, wish".
3. Maria lässt mich immer ihren PC benützen. Maria always
lets (3. Person Singular: das 's' wird nicht durch Apostroph abgetrennt) me
to use her PC.
Nach manchen Verben steht ein Objekt und ein Infinitiv ohne to! Also ist das Objekt "me" hier richtig, aber nicht das "to", denn "let" gehört zu diesen Verben. Außerdem noch:
"
let, make see, hear, feel, watch, notice, help (informal style),
have, know"
Ich dachte immer, dass er ein ehrlicher Mann ist. I always thought
him to be an honest man.
Der unterstrichene Teil ist wieder ungewöhnlich, weil das Verb "think" verwendet wird. Ich würde hier schreiben:
"
I always thought that he was an honest man."
Allerdings verwendest Du dann nicht die geforderte Infinitiv-Konstruktion. Wenn der Lehrer nett ist, frage ihn/sie nochmal genau, was er/sie da nun von Euch erwartet.
Ist das so richtig?
Noch nicht ganz, aber ich hoffe, ich konnte etwas zum Verständnis beitragen!
Grüße
Duckduck
Danke schon mal im Voraus für eure Hilfe und einen guten Start in die neue Woche!
LG Murkale