Hallo,
bei mir haben sich wieder einige Sätze angesammelt, bei denen ich mir hinsichtlich der Übersetzung ins Englische nicht sicher bin.
Für Eure Hilfe und die Korrektur im voraus ganz herzlichen Dank!!!!!
1. He was good natured about it, he didn't fuss.
Ich verstehe es so, dass es einen negativen Vorfall gab, "er" darauf gutmütig reagierte und sich nicht aufregte. Die von mir gefundende
Übersetzung gefällt mir aber eigentlich gar nicht:
Er war darüber gutmütig und regte sich nicht auf. Vielleicht besser: Er reagierte darauf gutmütig und regte sich nicht auf.
2. If you want the job here you will have to work hard because we are very busy people
Ich bin mir hinsichtlich der Übersetzung 'we are very busy people' nicht ganz im klaren.
Falls du die Arbeit hier haben willst, wirst du schwer/hart arbeiten müssen,
weil/denn wir sind sehr fleissige Leute / sehr beschäftige Leute / sehr beschäftigt / haben viel zu tun
3. Jemand klettert die Feuerleiter eines Hochhauses hinauf. Dann: He could not bear to think of the way down
Vom Sinn her: Der Rückweg macht ihm Sorge, er darf nicht daran denken.
Er konnte es nicht ertragen, an den Weg hinunter zu denken. (Gefällt mir nicht recht)
Ganz frei übersetzt würde ich sagen: Der Gedanke an den Rückweg machte ihm zu schaffen/machte ihm Sorge.
4. They are firm friends in spite of temperamentel differences
Sie sind feste Freunde trotz der unterschiedlichen Temperamente. / Sie sind feste Freunde trotz verschiedener Temperamente (???)
5. It's an amazing book
'Amazing' hat doch recht unterschiedliche Bedeutungen.
Es ist ein erstaunliches Buch. / Es ist ein fantastisches/tolles Buch.
Wie kann ich erkennen, was "amazing" (hier) ausdrücken soll. Gibt es eine Regel, oder braucht man einfach Sprachgefühl?
6. I've been invited to my neighbour's wedding
Ich bin mir wegen der Verwendung des Present Perfekt nicht ganz im klaren. Ich würde es so verstehen, dass die Aussage
während der Hochzeit gemacht wurde > er wurde (in der Vergangenheit) eingeladen und jetzt ist er da.
Nochmals, ganz vielen Dank für die Hilfe!!!!
Frank
Bitte um Korrektur einiger Sätze
-
Duckduck (Contributor)
Re: Bitte um Korrektur einiger Sätze
-Frank- hat geschrieben:Hallo, Hallo Frank!
bei mir haben sich wieder einige Sätze angesammelt, bei denen ich mir hinsichtlich der Übersetzung ins Englische nicht sicher bin.
Für Eure Hilfe und die Korrektur im voraus ganz herzlichen Dank!!!!! Aber gerne!1. He was good natured about it, he didn't fuss.Ich verstehe es so, dass es einen negativen Vorfall gab, "er" darauf gutmütig reagierte und sich nicht aufregte. Die von mir gefundende
Übersetzung gefällt mir aber eigentlich gar nicht:
Er war darüber gutmütig und regte sich nicht auf. Vielleicht besser: Er reagierte darauf gutmütig und regte sich nicht auf. Die zweite Version gefällt mir auch viel besser, vielleicht kannst Du im Deutschen die Reihenfolge noch etwas ändern: "Er reagierte gutmütig darauf...".2. If you want the job here, you will have to work hard because we are verybusy people
Ich bin mir hinsichtlich der Übersetzung 'we are very busy people' nicht ganz im klaren.
Falls du die Arbeit hier haben willst, wirst du schwer/hart arbeiten müssen,
weil/denn wir sind sehr fleissige Leute / sehr beschäftigte Leute / sehr beschäftigt / haben viel zu tun
Inhaltlich sind alle Vorschläge natürlich OK, es sind aber nicht alle wirklich nahe an der Vorlage. Am ehesten wohl "sehr beschäftigte Leute", denn "fleissig" ist im Deutschen eher ein Charakterzug, nicht? Und er will ja ausdrücken, dass man in dem Job viel zu tun hat, dass da eine Menge los ist. Die beiden hinteren Vorschläge sind inhaltlich ganz richtig, aber von der Konstruktion her eben anders.
3. Jemand klettert die Feuerleiter eines Hochhauses hinauf.Dann: He could not bear to think of the way down
Vom Sinn her: Der Rückweg machte ihm Sorge, er durfte nicht daran denken.
Er konnte es nicht ertragen, an den Weg hinunter zu denken.(Gefällt mir nicht recht) Ist aber richtig übersetzt und ziemlich genau außerdem. Vielleicht auch: "Den Gedanken an den Rückweg konnte er nicht aushalten."
Ganz frei übersetzt würde ich sagen: Der Gedanke an den Rückweg machte ihm zu schaffen/machte ihm Sorge.
Wie auch schon oben: inhaltlich sind die Übersetzungen genau richtig, aber eben nicht sehr nahe an der Vorlage. Wenn das auch nicht gefordert ist, ist alles OK,: den Sinn hast Du genau richtig verstanden.
4. They are firm friends in spite of temperamental differences
Sie sind feste Freunde trotz der unterschiedlichen Temperamente. / Sie sind feste Freunde trotz verschiedener Temperamente (???) Jo, ist doch ganz OK, nun kann man den Satz im Deutschen noch etwas hinschminken, aber richtig sind Deine Vorschläge doch schon! Vielleicht auch: "Trotz unterschiedlichen Temperaments sind sie dicke Freunde."
5. It's an amazing book
'Amazing' hat doch recht unterschiedliche Bedeutungen.
Es ist ein erstaunliches Buch. / Es ist ein fantastisches/tolles Buch.
Wie kann ich erkennen, was "amazing" (hier) ausdrücken soll. Gibt es eine Regel, oder braucht man einfach Sprachgefühl? Sprachgefühl ist immer gut, aber das kann man ja leider nicht kaufen, also tut es auch in den meisten Fällen ein Blick auf den Kontext. Spricht z.B. eine 11jährige über eines der "Biss"-Bücher, ist es wahrscheinlich eher mit "toll, wahnsinnig, Oh mein Gooott" zu übersetzen als wenn ein Literaturwissenschaftler den Begriff im Zusammenhang mit "Tristram Shandy" verwendet.
6. I've been invited to my neighbour's wedding
Ich bin mir wegen der Verwendung des Present Perfect nicht ganz im klaren. Ich würde es so verstehen, dass die Aussage
während der Hochzeit gemacht wurde > er wurde (in der Vergangenheit) eingeladen und jetzt ist er da.
Ja, so könnte es sein, aber er könnte auch genauso gut mit Hochzeitsgeschenken beladen in einem Kaufhaus stehen und den fragenden Blick seiner Mutter beantworten.
Dein Ansatz ist aber richtig. Die Verwendung von Past Tense und Present Perfect drückt eine vom Sprecher beabsichtigte Zusatzinformation aus, wenn Du so willst.
Während er im Past Tense einfach die Tatsache der Hochzeitseinladung bekannt geben will,
macht er durch die Verwendung des Present Perfect hier klar, dass diese Einladung eine Auswirkung auf die Gegenwart (Sprechzeitpunkt) hat, also, warum er Lockenwickler im Haar hat, oder bitterlich weint, weil er den Nachbarn liebt oder...
Grüße
Duckduck
Nochmals, ganz vielen Dank für die Hilfe!!!!
Frank