Ist nur ein vorsichtiger Vorschlag - ob es auch eine gute Übersetzung ist, weiß ich nicht -
aber vom Rhytmus her würde es vielleicht eher passen, wenn du den Satz schon im Deutschen vereinfachst - Ich bin zu schwach, ich traue mich nicht (je nachdem, ob es dann immer noch in das Gesamtbild passt...
Dann hättest Du:
It seems like you don't know,
It seems like you don't care,
I am too weak, I do not dare...
oder
It seems like you don't know,
It seems like you don't care,
I am too weak so I don't dare...
oder
It seems like you don't know,
It seems like you don't care,
I am too weak and I don't dare...
Ob 'feel' immer noch passt, wenn man zwei eigentständige Halbsätze schafft, weiß ich nicht?
Wenn man anstelle von "zu schwach" umsteigt auf "so schwach", hört es sich vom Rhytmus her auch nicht schlecht an:
I feel so weak and I don't dare
I am so weak, I do not dare
Das Ganze mit "als dass" oder "um zu" zu umschreiben ist mir zu schwierig - also wenn ich hier jetzt Unsinn geschrieben habe, bitte einfach löschen
