Kleine Hilfe

Sätze und kurze Texte, die korrigiert wurden
Xpression

Kleine Hilfe

Beitrag von Xpression »

Ist dieser Satz vom Aufbau, Grammatikalisch & Groß-/Kleinschreibung richtig?

I've got the view on the horizon and the hope in my heart!

Zu Deutsch: Ich habe den blick auf den Horizont (gerichtet) und die Hoffnung in meinem Herz!

Hab von ca 8 Leuten die bestätigung das er passt, nur jetzt noch hier wär klasse!!! :)

Danke

Xpression

Re: Kleine Hilfe

Beitrag von Xpression »

noch was... das ganze wird ein tattoo und ist soweit schon als vorlage fertig :/
die eigentliche frage, ob man es versteht wie ich es mein & es so passt :D

Keswick (Contributor)

Re: Kleine Hilfe

Beitrag von Keswick (Contributor) »

:| Mmmh... grammatikalisch ja, kann man lassen, aber sagen tut man das im Englischen so nicht. Also ja verstehen was du meinst wuerde man zwar schon, aber du wuerdest den Rest deines Lebens mit falschem Englisch auf dem Koerper rumlaufen. Das musst du sicherlich selber wissen, aber ich wuerde mir den Spruch so schoen er auch gemeint ist, SO nicht stechen lassen.

With my eyes focused on the horizon and hope in my heart.

Im Sinne von, du geht mit Hoffnung im Herzen nach vorne.

Xpression

Re: Kleine Hilfe

Beitrag von Xpression »

hmm also das ist dann völlig falsch oder wie?!?? o_O :(
aber zbs in einem songtext wäre das ja auch nicht anders beschrieben??! Bzw würde der Songwriter das doch genauso schreiben?!


hätte noch...

I've got the horizon in perspective and the hope in my heart
I have a view of the horizon and hope in my heart
I have the horizon in sight and hope in my heart

Das ganze ist ne Songzeile aus nem Französischen Song... "J’ai l’horizon dans le regard et l’espoir dans le coeur!"
Das ganze will ich aber in Englisch haben...

Keswick (Contributor)

Re: Kleine Hilfe

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Nein voellig falsch nicht, aber Denglisch.

Du hast also versucht einen franzoesischen Satz erst ins Deutsche und dann ins Englische zu uebersetzen. Aus Erfahrung kann ich dir sagen, dass das meistens so nicht funktioniert. Aber das macht ja nichts, wir sind ja da um dir zu helfen :wink: .

Die Frage ist aber was DU mit diesem Tattoo ausdruecken willst. Deine Versionen sind vom Englischen her nicht falsch, haben aber die Sinnbedeutung von "ich schaue mir den Horizont an". Wenn du jedoch sagen willst, dass du jemand bist, der vorwaerts in die Zukunft blickt und das mit Hoffnung im Herzen, dann geht eine buchstaebliche Uebersetzung nicht. Wenn solche Uebersetzungen gingen, waere mein und das Leben vieler anderer Uebersetzer viel leichter.

Also was willst du mit deinem Tattoo ausdruecken?

Xpression

Re: Kleine Hilfe

Beitrag von Xpression »

genau das was du sagst...
ich blicke in den horizont *also immer geradeaus schaun, den horizont im blick haben
und die hoffnung im herzen

Keswick (Contributor)

Re: Kleine Hilfe

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Dann entweder so

With my eyes (focused) on the horizon and hope in my heart.

oder vielleicht

I have my view (eyes) on the horizon and hope in my heart.

Vielleicht nicht 100% wie es ein Englaender sagen wuerde, aber wenn du darauf bestehst, dann ist das doch OK.
Ist schliesslich dein Tattoo :wink: .

Xpression

Re: Kleine Hilfe

Beitrag von Xpression »

Danke!
Hauptproblem das "I've got the view on the horizon and the hope in my heart!" als Zeichnung schon vorliegt...
Da ich wie schon oben gesagt viele Bestätigungen bekommen hab, dass das richtig ist! ;)
Dh. dieser Spruch ist Denglisch... Aber die meisten verstehen um was es geht?!? Das ist ja die Hauptsache...
Ich werd noch verrückt damit... :/

Wobei diese Sinnbedeutung von diesem Satz ja bedeutet "Ich blicke in den Horizont"...
Also wäre es ja auch richtig!

Keswick (Contributor)

Re: Kleine Hilfe

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Auf keinen Fall "the hope". Das sagt man nur im Deutschen. "hope" im Englischen ist i.d.R. nicht zaehlbar!

Duckduck (Contributor)

Re: Kleine Hilfe

Beitrag von Duckduck (Contributor) »

Hi Du,

Keswick hat es ja schon gesagt und entweder ist Dir die Richtigkeit und "Englischkeit" wichtig oder nicht. Wenn Du aber sowieso nur eine Bestätigung haben willst, weil die Vorlage bereits gemalt ist: naja, dann lass es doch stechen. Aber es hört sich einfach schräg an, that's all!

Ich würde persönlich schreiben:

The eyes/Eyes set on the horizon - the heart full of hope

Aber bitte sehr, nur ein weiterer Vorschlag...

Grüße
Duckduck

Xpression

Re: Kleine Hilfe

Beitrag von Xpression »

Ok sorry, vllt geht es ja noch, das ganze zu ändern...
Dann die Frage so... wie würdet ihr es denn schreiben??? Meine bedeutung steht ja Oben, bzw wie ich es meine...
Groß-/Kleinschreibung bitte beachten! :D ;)

Klasse dein Spruch "The eyes set on the horizon - the heart full of hope"
Der gefällt mir wirklich! :)


Danke Leute für die ganze Hilfe!!! :)


EDIT: FETTES DANKE an Duckduck!!!!! =) Dein Spruch hat mich so ziemlich überzeugt und hört sich einfach klasse an!
Kann ich es so schreiben (Groß-Klein) "The Eyes set on the Horizon - The Heart full of Hope" ???

Xpression

Re: Kleine Hilfe

Beitrag von Xpression »

Also, ich kann es noch ändern und werde den Spruch von DuckDuck nehmen!

Danke an euch beide! Top leistung was ihr hier bringt!!!!
Sorry für unverständlichkeit usw :D ;)

TOP Sache!!!!!!!! :freu:

Delfino

Re: Kleine Hilfe

Beitrag von Delfino »

Als Tattoo vielleicht doch eher zentriert
also:

The Eyes set on the Horizon
The Heart full of Hope

oder

Eyes set on the Horizon
Heart full of Hope

Keswick (Contributor)

Re: Kleine Hilfe

Beitrag von Keswick (Contributor) »

Wieso? Wenn er es das Bein runter oder den Arm rauf haben will, dann muss es doch nicht zentriert sein :wink: .

Delfino

Re: Kleine Hilfe

Beitrag von Delfino »

Keswick hat geschrieben:Wieso? Wenn er es das Bein runter oder den Arm rauf haben will, dann muss es doch nicht zentriert sein :wink: .
Naja, ich dachte da eher an den Rücken oder so...

Für Arme oder Beine ist ein Zweizeiler möglicherweise auch praktischer als eine lange Zeile.